Southern Thailand – Le Sud de la Thaïlande

After leaving Cambodia, we are happy to be back in Thailand. On our first day, we decide to stop by the sea, so we go off the main road when we feel we have enough driving for the day, and here is what we discover, nice isn’t it?

Après avoir quitté le Cambodge, nous sommes contents de retrouver la Thaïlande. Pour notre premier jour, on décide de dormir au bord de la mer; quand on estime avoir assez roulé pour la journée, on quitte la route principale pour rejoindre la côte, et on tombe la dessus, sympa non?P1130538

We stop for good in Mae Lim, where we finally find a budget hostel after trying several high class resorts.

On s’arrête pour de bon à Mae Lim, où on trouve enfin une adresse dans notre budget après s’être cassé le nez dans plusieurs resorts haut de gamme.P1130545

Very lively and friendly atmosphere, there are no tourists, only Thais, they rent big rubber rings pulled by boats, bathe in the sea, eat in the small restaurants on the beach… And the water is nicely warm, you could stay in there for hours! The next morning, it’s more quiet on the beach, but still as beautiful.

Ambiance super sympa et animée, il n’y a pas de touristes, seulement des Thais, qui louent des bouées tractées par des bateaux, se baignent, grignotent dans les paillotes sur la plage… Et l’eau est chaude, on pourrait y rester des heures! Le lendemain matin, c’est plus calme sur la plage, mais toujours aussi beau.P1130542 P1130543

Breakfast on the road at 7 eleven, our new morning canteen. We also appreciate air-conditionned food courts at the Tesco Lotus malls.

Petit-déjeuner sur la route au 7 eleven, notre nouvelle cantine du matin. On apprécie aussi les food-courts climatisés des centres commerciaux Tesco Lotus.P1130546

Once in Bangkok, we go back to the hospital, to have Guillaume’s tooth treated for the last time. The end of a long story started 5 months ago in Mongolia, that gave us the opportunity to visit Chinese, Nepalese and Thai hospitals. It’s a big relief to know it’s over, despite the cultural experience, this tooth caused a lot of pain and stress!

Arrivés à Bangkok, nous retournons à l’hôpital pour soigner la dent de Guillaume une dernière fois. La fin d’une longue histoire qui a commencé il y a 5 mois en Mongolie, et nous a donné l’occasion de visiter des hôpitaux chinois, népalais et thais. C’est un réel soulagement de savoir que c’est terminé, l’expérience culturelle était intéressante, mais cette dent a généré pas mal de douleur et de stress!P1130548

We are excited to find again the street foods from Bangkok, the best in South-East Asia for us.

On est enthousiastes en retrouvant les stands de nourriture de rue de Bangkok, les meilleurs d’Asie du Sud-Est pour nous.P1130551P1130553 P1130554 P1130556

We also find again the protesters unhappy with the current political leaders. In our eyes, it looks more like a street party than like an actual protest, but the situation is still worrying because no outcome seems to arrive, and it sometimes becomes violent (3 people were killed one week before).

On retrouve également les manifestants mécontents des leaders politiques actuels. Pour nous, ça ressemble plus à une kermesse qu’à une manifestation, néanmoins la situation est préoccupante car aucune issue ne semble se dessiner, et les tensions génèrent parfois des affrontements violents (3 personnes ont été tuées la semaine précédente).P1130552

In Bangkok, we also find again our home in South-East Asia at Rose-Line and Gérard’s place. We are very happy to spend some time with Gérard (Rose-Line is back to France for one month), to enjoy the swimming-pool of the condominium, and to cook our own dinner. It is a perfect place to take some rest.

A Bangkok, on retrouve également notre foyer d’Asie du Sud-Est chez Rose-Line et Gérard. On est ravis de passer du temps avec Gérard (Rose-Line est rentrée en France pour un mois), de profiter de la piscine du condominium, et de se cuisiner nous-mêmes notre dîner. C’est l’endroit idéal pour se reposer.P1130557

On the day when we leave, we set the alarm clock to ring before sunrise, and we are right to do so: it’s not even 6 am, and it is already 30°… The winter is short here.

Le jour du départ, nous mettons le réveil à sonner avant l’aube, et pour cause: il n’est même pas 6h du matin et il fait déjà 30°… L’hiver est de courte durée ici.P1130561 P1130568

A few hours later, a bit North of Chumpon, on a paradise beach that we discover by a stroke of luck. We are alone on it, we really enjoy our afternoon there!

Quelques heures plus tard, un peu au Nord de Chumpon, sur une plage paradisiaque découverte sur un coup de chance. On a la plage pour nous, et on passe une après-midi formidable!P1130570 P1130577 P1130580 P1130581 P1130588 P1130589

The next morning, again an early departure. It is a bit hard to get up, but it is the best way to avoid melting on the bike, it gives us plenty of time to enjoy our afternoon once we have arrived to our destination and we also start to like seeing the world wake up.

Le lendemain, à nouveau, départ aux aurores. C’est un peu dur de se lever, mais c’est le meilleur moyen pour éviter de fondre sur la moto, ça nous permet d’arriver tôt et de profiter de notre après-midi une fois arrivés à destination, et finalement on aime bien voir le monde se réveiller sous nos yeux.P1130604

In Krabi, we go to the fossil beach, away from the crowds. It is lovely, and we have a nice view over the karstik cliffs and nice hammocks to relax while waiting for the sea to come back to go swimming again (tough life…).

A Krabi, on va à la plage des fossiles, à l’écart des foules. C’est un endroit charmant, on a une belle vue sur les falaise karstiques et des hamacs bien confortables pour se reposer en attendant que la mer remonte et qu’on puisse retourner se baigner (la vie est dure…).P1130612 P1130613 P1130616 P1130621

A nice good bye sunrise, as we head South towards the Malaysian border. We are a bit sad to leave Thailand, we really enjoyed the nice combination of amazing landscapes, tradition and modernity, tasty food… But we are about to experience a warm welcome on the other side of the border, so we won’t have time to feel blue for very long! We will tell you more in the next article…

Un beau lever de soleil d’au-revoir sur la route de la Malaisie. On est un peu mélancoliques à l’idée de quitter pour de bon la Thaïlande, on a vraiment apprécié le mélange des paysages magnifiques, de la tradition et de la modernité, et de la gastronomie raffinée… Mais un accueil chaleureux nous attend de l’autre côté de la frontière, on n’aura pas le temps d’être nostalgiques bien longtemps! La suite au prochain épisode…P1130628

Cambodia : from Battambang to the Cardamoms / Cambodge : de Battambang aux Cardamoms

Leaving Siem Reap, we head to Battambang. It is a fairly quiet town, with some vestiges of the French protectorate. Here, the “old French bridge” and the governor’s house.

En quittant Siem Reap, nous prenons la direction de Battambang. C’est une ville assez tranquille, avec quelques vestiges du protectorat français. Ici, le “vieux pont français” et la maison du gouverneur.

P1130250

A film is shooting in the governor’s house, the decor installed in the gardens provides a fun atmosphere.

Un film est en tournage dans la maison du gouverneur, le décor installé dans les jardins donne une ambiance amusante.P1130263

The station is abandoned, only sheds and some old cars remain.

La gare est désaffectée, seuls les hangars de réparation des trains et quelques vieux wagons subsistent.P1130272 P1130274

Some houses show a very European architecture. Our guidebook describes them as “old french shop houses”

Quelques maisons conservent une architecture très européenne. Notre guide les décrit comme des “vieilles maisons de marchands français”.P1130276

We end our day with a outdoor fitness course! It is important to stay in shape while traveling;-)

Nous terminons notre journée par un cours de fitness outdoor! C’est important de rester en forme en voyage 😉P1130277

Next Step: Phnom Penh. We start by climbing on Wat Phnom.

Etape suivante : Phnom Penh. Nous commençons par grimper sur le Wat Phnom.P1130281

We go down from the temple and go to the hotel Le Royal. We like their courtesy car park.

Nous descendons du temple et passons devant l’hotel Le Royal. On aime bien le parking de leurs voitures de courtoisie.P1130293

Central Market “Phsar Thmey” is an Art Deco building that looks like a big yellow foam, I love it!

Le marché central “Phsar Thmey “est un batiment Art Déco qui ressemble à une grosse meringue jaune, j’adore!P1130298

Inside, the light is very beautiful, we take the opportunity to take pictures of small details.

A l’intérieur, la lumière est très belle, on en profite pour prendre des petits clichés de détails.P1130304 P1130305

And seen from above, from the food court of the mall adjacent to it.

Et vu de dessus, depuis le food court du centre commercial qui lui est adjacent.P1130308

We are invited to dinner at Claire and Thibault’s, they spoil us: French wines, cheeses, meats and good bread. raaaaaaaah … and it is good for us to share our opinions on South East Asia, and know the opinions and lives of expats. thank you very much!

Nous sommes invités à dîner chez Claire et Thibault, ils nous gâtent : vins français, fromages, charcuterie et bon pain. raaaaaaaah… et cela nous fait du bien de partager nos opinions sur l’Asie du Sud-Est, et connaitre l’avis et la vie des expats. Merci beaucoup!P1130319

The lack of sidewalks in Phnom Penh (or their use as car parks) sometimes make the walk a little unpleasant. But elsewhere, it can be very nice. What do you think about mid-february weather here?

L’absence de trottoirs dans Phnom Penh (ou leur utilisation en parking) rendent parfois la promenade un peu désagréable. Mais ailleurs, ça peut être très sympa. C’est moche, le climat de mi-février ici, n’est-ce pas?P1130321

Street food is not as nice as in Bangkok but still nice.

La nourriture de rue, même si elle n’est pas au niveau de celle de Bangkok, est tout de même très appréciable.P1130326

And do you know the recipe to make Laure smile again after a morning on the bike and a sweltering afternoon?

Et connaissez-vous la recette miracle pour redonner le sourire à Laure après une matinée de moto et une après-midi caniculaire?P1130336

Well … do not forget the painful recent history of Cambodia. We visit the former S-21 prison. At the end of the visit, one of only seven survivors encounter visitors. That links the crimes of the Khmer Rouge to the news and make us remember that this is a very recent past.

Bon… il ne faut pas oublier la douloureuse histoire récente du Cambodge. Nous visitons l’ex-prison S-21. A la fin de la visite, un des 7 seuls survivants rencontre les visiteurs comme pour rattacher les exactions des Khmers Rouges à l’actualité et nous rappeler que c’est un passé vraiment très récent.P1130324

We then head to Kampot. Upon arrival, Laure … eat a frozen yogurt. You see, it’s easy to make her happy;-)

Nous mettons ensuite le cap sur Kampot. A l’arrivée, Laure mange un… yaourt glacé. Et voilà, c’est facile de la rendre heureuse 😉P1130353

We go to visit the old station of Bokor, that was a resort built by french people in the 20s.

Nous allons visiter l’ancienne station de Bokor, lieu de villégiature des français dans les années 20.P1130366 P1130369 P1130371

We returned to Kampot to go for a ride on the river. We have a great boat for us as tourists are crammed into small boats agencies, morons 😉

Nous rentrons à Kampot pour aller faire une balade sur la rivière. Nous avons un grand bateau pour nous alors que les touristes s’entassent dans les petites embarcations des agences, les blaireaux 😉

P1130349

Hard times…

On n’est pas bien, là???P1130387 P1130400

We witness the race of fishermen returning home after their day.

Nous assistons à la course des pêcheurs qui rentrent à la maison après leur journée.P1130418 P1130419 P1130432

And as we have our personal boat, we can do what we want. “Can we can swim?” No problem, we drop the anchor and have a great time diving from the top of the boat. Very nice!

Et comme nous avons notre bateau perso, on peut faire ce qu’on veut. “Est-ce qu’on peut nager ?” Pas de problème, on jette l’ancre et on passe une heure à faire des plongeons depuis la passerelle avec l’équipage. Super sympa!P1130439 P1130442 P1130444 P1130447

back in town, we eat at Captain Chim, it’s delicious. Here, an Amok Tofu prepared specially for us, it was not in the menu. Hmmmmm

de retour en ville, nous mangeons chez Captain Chim, c’est délicieux. Ici, un Amok Tofu préparé specialement pour nous, ce n’était pas à la carte. HmmmmmP1130375

We then visit a pepper plantation. The pepper plants should not be too exposed to the sun, so they are protected by large palm leaves.

Nous allons ensuite visiter une plantation de poivre. Les plants de poivre ne doivent pas être trop exposés au soleil, ils sont donc protégés par de grandes feuilles de palmier.P1130460P1130479

Here’s a bunch of pepper flowers. It seems that it is the smallest flower in the world. It is less than one mm. Each flower will give a peppercorn. Yes, pepper is a fruit!

Voilà une grappe de poivre en fleurs. Il parait que c’est la plus petite fleur au monde. Elle mesure moins d’un mm. Chaque fleur donnera un grain de poivre. Et oui, le poivre, c’est un fruit!P1130467

The beans are green as they are not ripe. We can then use them fresh (up to 3 days after being picked) to serve with crab, seafood, … When a few grains of the cluster turns red, the cluster is picked

Les grains sont verts tant qu’ils ne sont pas mûrs. On peut alors les utiliser frais (jusqu’à 3 jours après les avoir cueillis) pour les servir avec du crabe, des fruits de mer,… Lorsque quelques grains de la grappe deviennent rouges, on cueille la grappe.P1130468

The grains are then allowed to dry. Green beans, when dried, become black peppercorns while red remains red.

Les grains sont alors mis à sécher. Les grains verts, une fois secs, deviennent des grains de poivre noirs alors que les rouges restent rouges.P1130472 P1130474

The gecko who looks at the scene also loves to grill under the sun.

Le gecko qui surveille la scène aime aussi se griller au soleil.P1130481

We loved the area around Kampot and we stayed there longer than expected.

Small aside: propaganda is everywhere along the road.

Nous avons beaucoup aimé la Kampot et la région autour, nous y sommes restés plus longtemps que prévu.

Petit aparté : la propagande est présente partout au bord de la route.P1130498 P1130499 P1130502

Towards the Thai border! We choose to cross the Cardamom mountains, it is also a very nice area.

Direction la frontière thailandaise! Nous choisissons de traverser les Cardamom mountains, c’est également une très belle région.P1130509 P1130511

We spend our last night in Koh Kong, and we walk around the mangroves.

Nous passons notre dernière nuit à Koh Kong, et nous nous promenons dans la mangrove.P1130515 P1130516 P1130518 P1130531

This is the kind of small animal who wanders in this environment.

Voilà le genre de petit animal qui se balade dans cet environnement.P1130535

For our last dinner in Cambodia, we eat a Japanese fondue!

Pour notre dernier dîner au Cambodge, nous mangeons une fondue japonaise! P1130537

The next episode: the last part of our adventures in Thailand: the South (and our MUST in Bangkok: stop at Rose-Line and Gerard’s, our home in South-East Asia!)

Au prochain épisode : le dernier volet de nos aventures en Thailande : le Sud (et le MUST de Bangkok : l’arrêt chez Rose-Line et Gérard, notre foyer en Asie du Sud-Est!)

Cambodia from wild provinces to Angkor / Le Cambodge, des provinces sauvages à Angkor

We go into Cambodia on a sunday. Border posts, both Cambodian and Laos are almost deserted. While we submit to health checks, look how much the customs officer seems interested in us!

Nous entrons au Cambodge un dimanche. Les postes frontière, autant côté Laos que côté Cambodge, sont quasiment déserts. Alors que nous nous plions au contrôle sanitaire, appréciez l’intérêt que nous porte le douanier en second plan!P1120995

Once these formalities completed, faithful to our habit of not planning much in advance, we sit in a restaurant in the first city (Stung Treng) and ask the owner/cook/delivery guy about the roads we want to ride. We now have a lot to do in Cambodia!

Une fois ces formalités accomplies, fidèles à notre habitude de ne pas prévoir grand chose à l’avance, nous nous posons à la terrasse d’un restaurant dans la première ville (Stung Treng) et questionnons le propriétaire/cuisinier/livreur sur l’état des routes que nous souhaitons emprunter. Nous avons maintenant un programme chargé au Cambodge!P1120997

So here we go! We take the direction of Ratanakiri and Banlung, its capital. At first, it is the road is a bit monotonous.

Alors c’est parti! Nous prenons la direction de la province du Ratanakiri et de Banlung, sa capitale. Au début, c’est la route est un peu monotone.

rename

Near Banlung, we go around the Yeak Lom, a lake formed in a crater. The vegetation is beautiful and the water perfect for swimming.

A côté de Banlung, nous allons faire le tour du Yeak Lom, un lac formé dans un cratère. La végétation est superbe et l’eau parfaite pour la baignade.

P1130011 P1130017 P1130018

The atmosphere in the city is friendly, quiet and relaxed. We are offered fruit and we meet a student who must prove his English teacher he speaks with tourists. Here, we help him with homework!

L’ambiance dans la ville est sympa, calme et détendue. On nous offre des fruits et nous rencontrons un étudiant qui doit prouver à son prof d’anglais qu’il parle avec des touristes. Voila, on l’aide à faire ses devoirs!

P1130045P1130022

Wild provinces, step 2: join the Mondulkiri without making a detour, so without going through the Stung Treng road. We identify quite different opinions on the state of the track:

  • “impossible” (the customs at the border)
  • “in a car? no way. on a motorcycle? no problem!” (restaurant owner in Stung Treng)
  • “hardcore bikers love this route, but only attempt it if you have years of biking experience or an extremely hardly soul with an iron backside ” (Lonely Planet)
  • “starting early in the morning, you’ll arrive in the afternoon” (restaurant owner in Banlung)

Finally, it was not so difficult. The first part has already been leveled by a Chinese company. Dusty, but rideable.

Provinces sauvages, étape 2 : rejoindre le Mondulkiri sans faire un détour, donc sans repasser par la route et Stung Treng. Nous recensons des avis assez différents sur l’état de la piste :

  •  “impossible” (le douanier, à la frontière)
  • “en voiture? non. Ah, en moto? pas de problème!” (le restaurateur, à Stung Treng)
  • “les enduristes extremes adorent cet itinéraire, n’essayez que si vous avez des années d’expérience et un derrière d’acier” (Lonely Planet)
  • “en partant tôt, vous arriverez dans l’après-midi” (un restaurateur à Banlung)

Finalement, ce n’était pas si difficile. La première partie a déjà été nivelée par une entreprise chinoise. Poussiéreux, mais roulant.

P1130024

Question culture. You have all seen this river. But where??

Question culture. Vous avez tous déjà vu cette rivière. Mais où???P1130025

The Srepok river is a river we must cross between Banlung and Sen Monorom. It is also the river that Martin Sheen has to follow in Apocalypse Now to find Colonel Kurtz. The Chinese company is building a bridge to cross the river. Unfortunately for us the way to cross is too important for us to try to jump it with the bike.

La Srepok river est un cours d’eau que nous devons traverser entre Banlung et Sen Monorom. C’est aussi la rivière que remonte Martin Sheen dans Apocalypse Now pour retrouver le colonel Kurtz. L’entreprise chinoise a entrepris de construire un pont pour franchir la rivière. Malheureusement pour nous la marche à franchir est encore trop importante pour que nous essayions de la sauter avec la moto.P1130028

We go a little over the river and as Martin and his boat are no longer there to help us we find another solution

Nous remontons un peu le cours de la rivière et comme Martin et sa vedette ne sont plus là pour nous aider nous trouvons une autre solution.P1130030

Once on the other side we spend some time on a nice sandy narrow track,

Une fois de l’autre côté nous passons quelque temps sur une piste étroite, sablonneuse mais néanmoins très sympa.P1130038

Then we find a good trail. Along the side of the trail, the forest is burning, it is pretty depressing  to see the sacrifice of this beautiful forest.

Puis nous retrouvons une belle piste nivelée. Tout au long de cette dernière les bois brûlent, c’est assez déprimant de constater le sacrifice de cette si belle forêt.P1130039P1130041

Mondulkiri is a very beautiful area. Here are some pictures to give you an idea.

Le Mondulkiri est une très belle région. Voila quelques photos pour vous en donner une idée.P1130047P1130049P1130053P1130058P1130062P1130070P1130071

On the road we pass this monument under construction. Enjoy the fine architecture … however, the light was nice!

Sur la route nous passons à côté de ce monument en construction. Appréciez la finesse de l’architecture… en revanche, la lumière était sympa!P1130076

Our next step brings us to Kratie on the Mekong. We go on a cruise to observe Irrawaddy dolphins, a freshwater dolphin.

Notre étape suivante nous amène à Kratie, sur le Mékong. Nous y partons en croisière pour y observer une des seules populations au monde de dauphins de l’Irrawaddy, un dauphin d’eau douce.P1130082

Irrawaddy dolphins look like this.

Un dauphin de l’Irrawaddy, cela ressemble à ça

irrawaddy_dolphin

One very special Mekong sunset.

Et un coucher de soleil dont le Mékong a le secret.P1130083

As it is hot, we ride early to avoid the heat. It also allows us to have all the afternoon in the city where we sleep for sightseeing. So, having breakfast at 5:30, isn’t my wife beautiful?

Comme il fait chaud, nous roulons tôt pour éviter au mieux la chaleur. Cela nous permet aussi d’avoir toute l’après-midi dans la ville dans laquelle nous dormons pour la visiter. Et donc ici au petit-déj à 5h30,elle n’est pas belle, mon épouse?P1130086

Between Kratie and Siem Reap, rice fields and small villages.

Entre Kratie et Siem Reap, rizières et petits villages.P1130087P1130093P1130096P1130099

One ferry crossing of the Mekong.

Et une traversée du Mékong en ferry.P1130102

We are always impressed by the amount of things that locals can carry with their motorcycles. We are small players with our luggage;-)

Nous sommes toujours impressionnés par la quantité de choses que les locaux arrivent à transporter avec leurs motos. Nous sommes de petits joueurs avec nos bagages 😉

P1130126P1130113

During meal breaks, Laura manages our stock portfolio, which allows us to continue to travel without working … no, actually she is looking for an accommodation!

Lors des pauses repas, Laure gère notre portefeuille d’actions, ce qui nous permet de continuer à voyager sans travailler… non, en réalité elle cherche des hébergements!P1130118

And here we arrived at the temple of temples, I named … Angkor Wat!

Et nous voila arrivés au temple des temples, j’ai nommé… Angkor Vat!P1130129

Details in the bas-reliefs are impressing in this so large building.

La finesse des bas-reliefs impressionne dans cet ensemble colossalement grand.P1130142P1130145P1130193

We had a thought for Jonathan on the Bayon (his favorite monument)

Nous avons eu une pensée pour Jonathan sur le Bayon (c’est son monument préféré)P1130167P1130172

A thought for Lara (culture, again …) in the Ta Prohm.

Une pensée pour Lara (culture, encore…) dans le Ta Prohm.P1130205P1130208P1130229

And many more …

Et bien d’autres…P1130175P1130230P1130232

What we like when we stay several nights in the same place is to define ourselves habits. This allows us to feel at home, even if it’s just for three days. Below you can see our usual breakfast in Siem Reap: the chinese buns sitting on the street.

Ce que nous apprécions lorsque nous restons plusieurs nuits au même endroit, c’est de nous définir des habitudes. Cela nous permet de nous sentir à la maison, même si c’est juste pour trois jours. Ci-dessous, notre habitude du petit-déjeuner à Siem Reap : les chinese buns assis dans la rue.P1130238

We love it, in the morning!

On adore ça, le matin!P1130239

And it is not the end of our trip in Cambodia… colonial cities, south coast, Phnom Penh, Cardamom mountains… in the next article!

Et le Cambodge, ce n’est pas fini… les villes coloniales, la côte, Phnom Penh, les Cardamomes… la suite au prochain article!

In the heart of Southern Laos – Au coeur du Sud laotien

After Pak Kading we start a loop in the surroundings of Tha Khaek. We can see amazing karstik rocks on the way.

Après Pak Kading nous partons faire une boucle dans les environs de Tha Khaek. On voit des falaises karstiques impressionnantes sur la route.P1120769 P1120774

We stop on the way to see the site of Kong Lo, and take a boat to visit this 7km long cave. It’s very dark inside, except at one place where we step out of the boat to see the stalactites and stalagmites from closer.

On s’arrête en chemin pour aller voir le site de Kong Lo, et prenons un bateau pour traverser cette grotte-galerie de 7km de long. C’est très sombre à l’intérieur, à part à un endroit où on descend du bateau pour aller voir les stalactites et stalagmites de plus près.P1120776 P1120778 P1120780 P1120781

We are quite happy to see the day light again on the other side!

On n’est pas mécontents de retrouver la lumière du jour de l’autre côté!P1120786 P1120788 P1120791

One the way back, we are happy to take a dive in the river, it’s quite hot and the water feels delicious.

Au retour, on fait un plongeon dans la rivière, il fait chaud, et l’eau est délicieuse.P1120797

Further on the road, we can see the floodings that followed the construction of Nam Tha 2 dam, a complete environmental disaster…

Plus loin sur la route, on peut voir les innondations qui ont suivi la construction du barrage de Nam Tha 2, un désastre écologique d’envergure…P1120806

Once we have arrived in Tha Khaek, we go swimming in another nice spot: Tha Falang, apparently a famous picnic spot during the colonial era. We continue with the visit of Tham Xieng Liap, another impressive cave. A good opportunity for an improvised rock climbing session.

Une fois arrivés à Tha Khaek, on va se baigner dans un autre endroit sympa: Tha Falang, apparemment un lieu de pique-nique prisé pendant la colonisation. On poursuit avec la visite de Tham Xieng Liap, une autre grotte impressionnante, qui nous donne l’occasion de faire une séance d’escalade improvisée.P1120814 P1120825

Interesting choice of snacks on the road… After a lot of hesitating, we finally go for bananas, better for the magnesium.

Un choix de snacks intéressant sur la route… Après avoir beaucoup hésité, on se rabat sur les bananes, c’est plus riche en magnesium.

P1120826

We continue our journey towards the South and the city of Savannakhet, where we do another nice loop to escape the boring national road number 13.

Nous poursuivons notre route vers le Sud et la ville de Savannakhet, où nous partons pour une autre boucle sympa qui nous permet de nous changer de la nationale 13 un peu monotone.P1120830

The red of the laterite track and the green of the rice fields make a beautiful combination.

Le rouge de la piste en latérite et le vert tendre des rizières créent des contrastes magnifiques.P1120834 P1120841

The sacred monkeys’ forest… where we find pigs before the monkeys!

La forêt sacrée des singes… où on trouve des cochons avant de repérer les singes!P1120845 P1120851

Lunch break in a small local restaurant, where we eat our daily foe, a traditional soup, generally with a lot of salt inside.

Pause déjeuner dans un petit restaurant local, où on mange notre foe journalier, une soupe de nouilles traditionnelle, généralement très salée.P1120856

In the early afternoon, the village we cross seems asleep.

En début d’après-midi, le village que nous traversons semble s’être endormi.P1120860

We continue our loop around Savannakhet with a visit to the holy turtles. These turtles are special because their shell is soft. And also because they are quite ugly.

Toujours sur notre boucle autour de Savannakhet, nous allons rendre visite aux tortues sacrées. Ce sont des tortues spéciales parce que leur carapace est molle. Et aussi parce qu’elle sont assez laides.P1120862 P1120864 P1120865

We end the day in a great guest house not yet open in theory, where Claude from Québec and his wife welcome us warmly. A great address in Savannakhet: Sala Thongyon guest house!

Nous terminons la journée dans une super guest house théoriquement pas encore ouverte, où Claude du Québec et sa femme nous accueillent chaleureusement. Une super adresse à Savannakhet : Sala Thongyon!P1120868

On the next morning, everybody is rushing to THE sandwich place. They prepare a great version of the Laos paté-green papaya salad-egg-baguette sandwich. I can see you frown behind your screen from here, but as surprising as it may be, this sandwich is actually very tasty and makes a great breakfast, we become big fans!

Le lendemain matin, tout le monde se presse chez LE marchand de sandwiches. Ici, ils préparent la meilleure version du sandwich Laotien au paté – salade de papaye verte – oeuf. Je vous vois d’ici faire la grimace derrière votre écran, mais détrompez-vous, c’est super bon, on devient des fans!P1120869

A little mission for Guillaume: he needs to find chain oil at Pakse’s morning market. Not so easy, but he managed to get it!

Petit challenge pour Guillaume: trouver de l’huile de chaîne au marché du matin de Pakse. Pas évident, mais il a fini par y arriver!P1120873

From Pakse, we leave again road 13 and head to the Bolaven plateau, famous for its waterfalls.

Depuis Pakse, nous quittons à nouveau la route 13 pour aller faire un tour sur le plateau des Bolaven, célèbre pour ses cascades.P1120877

We went swimming into this one (especially me)!

On a été se baigner dans celle-ci (enfin surtout moi)!P1120879 P1120886

Even more than the waterfalls, the Bolaven plateau is famous for its coffee. We see a lot of plantations, and a lot of coffee drying in the sun in front of the wooden houses. Lovely!

Encore plus que pour ses cascades, le plateau des Bolaven est réputé pour son café. On voit de nombreuses plantations, et beaucoup de café qui sèche devant les maisons en bois. Très joli!P1120887 P1120890 P1120897 P1120898 P1120907 P1120912

We make a halt in Attapeu, not a very interesting city, even though the sunset over the river is quite nice.

Nous faisons étape à Attapeu, une ville pas spécialement intéressante, même si le coucher de soleil sur la rivière est sympa.P1120919 P1120924

The next day, we continue a bit towards Paam to see a russian missile launcher from the Vietnam war that remained on this part of the Ho Chi Min trail. This trail crosses eastern Laos from North to South (along the Vietnam border).

Le  lendemain, on continue un peu plus loin jusqu’à Paam pour voir un lance missile russe de la guerre du Vietnam qui est resté sur cette section de la piste Ho Chi Min. Cette piste traverse l’Est du Laos du Nord au Sud (le long de la frontière du Vietnam).P1120925

Next stop on the Bolaven plateau: Tat Lo. We like this quiet city very much. We go swimming in the waterfall with kids and have a lot of fun with them, they are not shy at all and love to play.

Prochaine étape sur le plateau des Bolaven: Tat Lo. On se plait beaucoup dans cette ville tranquille. On va nager dans la cascade avec les enfants et on s’amuse bien avec eux, ils ne sont pas timides du tout et même un peu filous.P1120929 P1120936 P1120937

For our last night in Laos, we go to the 4000 islands, and take a ferry to Don Khong. We are advised to go on the bikes / scooters ferry.

Nous passons notre dernière nuit au Laos aux 4000 îles, où nous prenons le ferry pour Don Khong. On nous dirige vers le ferry des motos / scooters.P1120993

But we insist to take the cars and other big vehicles one.

Mais on insiste pour prendre celui des voitures et autres gros véhicules.

P1120992

We feel a bit more relaxed on this one!

On se sent plus détendus sur celui ci!

P1120994

Once we are there, we take some bicycles to discover the island, a very nice ride!

Une fois sur place, on prend des vélos pour aller découvrir l’île, super balade!P1120957 P1120958 P1120960 P1120967 P1120971 P1120972 P1120988

And it’s time to say good bye to Laos. We really enjoyed the people there, they are smiling all the time, and everybody says cheerful “Sabaidee” (hello) to you all day long. In a place like this it’s impossible to remain grumpy if you got up on the wrong foot, the smiles and good mood are contagious! Tomorrow, we head to Cambodia, but we will be back for sure.

Et voilà, c’est déjà le moment de faire nos adieux au Laos. On a vraiment beaucoup aimé les gens ici, il sourient tout le temps, et on nous lance de joyeux “Sabaidee!” (bonjour) toute la journée. Dans un endroit comme ça, on ne peut pas rester grincheux bien longtemps même si on s’est levé du mauvais pied, les sourires et la bonne humeur sont contagieux! Demain, on part pour le Cambodge, mais on reviendra c’est sûr.

Laos along the Mekong – Le Laos au fil du Mekong

First kilometers in Laos: hills, good roads, and a very relaxed atmosphere.

Premiers kilomètres au Laos: des collines, de bonnes routes, et une ambiance très relax.P1120662

Very soon, we also discover nice ricefields sceneries.

Rapidement, on découvre aussi de jolies vues sur les rizières.P1120664

We were told that Lao people were very kind and hospitable, and it’s true! For our first lunch in the country, we are invited to a party (we didn’t really understand what the party was for) by very smiling Laotians who don’t speak a word of English. A good opportunity to share a lot of smiles, try the local specialty of laap (a meat salad), and discover the importance of clinking glasses in the country. You have to do it every time you drink, and to drink every time people clink their glasses… We didn’t stay too long 🙂

On ne nous avait pas menti en nous louant l’hospitalité et la gentillesse des Laotiens, pour notre premier déjeuner dans le pays, nous sommes invités à une fête (on n’a pas très bien compris en l’honneur de quoi) par des Laotiens très souriants qui ne parlent pas un mot d’anglais. L’occasion d’échanger beaucoup de sourires, de goûter le laap (une salade de viande, spécialité nationale) et de découvrir que trinquer au Laos, c’est sacré! Il faut toujours trinquer avant de boire, et toujours boire quand on trinque… on n’est pas restés trop longtemps 🙂P1120665

And here we are, in front of the legendary Mekong!

Et nous voilà face au Mekong, ce fleuve légendaire!P1120668 P1120674

We do a lot of breaks in the shade because the weather is hot here.

On fait de nombreuses pauses à l’ombre parce que par ici, il fait super chaud. On nous a dit qu’il faisait un temps pourri en France en ce moment, on compatit!

P1120677

The nice road from the border takes us to the former capital of Luang Prabang, a quiet city where it’s nice to halt for a while. Below, the view over the city from mount Phousi.

La jolie route de la frontière nous amène jusqu’à l’ancienne capitale de Luang Prabang, une ville paisible où il fait bon s’arrêter un peu. Ci-dessous la vue sur la ville depuis le mont Phousi.P1120680 P1120681

And we can admire the Mekong from a little closer.

Et on peut admirer le Mekong de plus près.P1120682

The Wat (temple) Xieng Thong, with beautiful animal mosaics.

Le wat (temple) Xieng Thong, avec ses belles mosaïques d’animaux.P1120686 P1120689 P1120695

A bamboo bridge – a bit scary to cross the river on it, but it seems to hold…

Un pont en bambou – un peu stressant de traverser la rivière dessus, mais ça a l’air de tenir…P1120699

To cheer up (the malaria treatment is getting us depressed, we have stopped taking the pills now), nothing can beat a good butter and jam tartine with a real baguette at the Banneton.

Pour retrouver le sourire (les comprimés anti-palu nous ont rendus un peu déprimés, du coup on a arrêté de les prendre depuis), rien de tel qu’une bonne tartine beurre-confiture au Banneton.P1120703

Traditional outfits from Lao tribes at the TAEC, Traditional Arts & Ethnology Center.

Des vêtement traditionnels d’ethnies lao au TAEC, centre d’arts traditionnels et d’ethnologie.P1120708 P1120710

As we leave Luang Prabang, the valley seems to be still sleeping in its cotton-cloud blanket.

En quittant Luang Prabang, la vallée semble encore endormie dans sa couette de nuages.P1120712

The road to Vang Vieng is nice, a lot of curves, and beautiful views on the karstic rocks.

La route pour Vang Vieng est sympa, beaucoup de virages, et des vues splendides sur les roches karstiques.P1120718 P1120719 P1120723

Vang Vieng is famous for its bars, and the city center, packed with tourists coming to drink for cheap, is a bit creepy. Nevertheless, as soon as you get a little bit away from it, it’s a very pleasant area and our guesthouse (Maylyn guesthouse) on the other side of the river is lovely.

Vang Vieng est connue pour ses bars, et son centre-ville grouille de touristes venus boire pour pas cher, c’est un peu glauque. Néanmoins, dès qu’on s’éloigne un peu, c’est un endroit très plaisant, et notre guesthouse (Maylyn guesthouse) de l’autre côté de la rivière est vraiment sympa.P1120725 P1120727 P1120732

Next stop: Vientiane, the capital city. The French influence from the colonial period is visible there. We try the “cheapest French restaurant in the world”, le Vendôme, where we eat quite a nice lunch with entrée-plat-dessert for less than 4€ each!

Prochain arrêt: Vientiane, la capitale. L’influence française de la période coloniale y est sensible. On essaie le “restaurant français le moins cher du monde”, le Vendôme, où on se régale d’un bon déjeuner entrée-plat-dessert pour moins de 4€ chacun!P1120735

The presidential palace

Le palais présidentielP1120736

Thanon (Boulevard) Lan Xang, the Champs Elysée of Laos

Thanon (Boulevard) Lan Xang, les Champs Elysée duLaos

P1120741 P1120742 P1120743

A limited night life: after 8:30 pm it gets very quiet…

Une vie nocturne limitée: après 20h30 la ville semble s’endormir…

P1120744

We continue our journey to Pak Kading, a small city where not many tourists go. We arrive in the middle of a big party for the Buddha. People are carrying offerings (mostly bank notes trees) to the monastery, in a very festive atmosphere. They invite us to join them, what we are happy to do!

On poursuit notre voyage à Pak Kading, une petite ville où les touristes doivent se compter sur les doigts de la main. On arrive en pleine fête du Bouddha. Les villageois apportent des offrandes (essentiellement des arbres à billets) au monastère, dans une ambiance très festive. Ils nous invitent à se joindre à eux, on est ravis!P1120750 P1120757 P1120761

One of the villagers grasps Guillaume by the arm and makes us understand he wants us to follow him. He doesn’t speak English but we understand he wants to invite us to his home. He even buys a big bar of ice cream wrapped in a piece of paper for us on the way! We are a bit scared of the consequences of eating it (we’re not too sure the cold chain has been respected), but after the first bite, we forget all our fears, it has a nice coconut flavour, it’s simply delicious!

Un des villageois attrape Guillaume par le bras et nous fait signe qu’il veut qu’on le suive. Il ne parle pas anglais mais on comprend qu’on est invités chez lui. Il nous achète même un gros pain de crème glacée enveloppé dans une feuille de papier sur le chemin. On est un peu inquiets des conséquences de manger cette glace (on n’est pas trop sûrs que la chaîne du froid ait été respectée), mais après la première bouchée toutes nos craintes s’envolent, ça a un léger parfum de noix de coco, c’est tout simplement délicieux!P1120762

We receive a warm welcome from his family, they serve us a nice dinner, and a lot of beers with a lot of glass clinking. And if we take a small sip instead of drinking our glasses to the bottom they are not happy, bloody Laotians! A very good time together and a sweet memory from our time in Laos 🙂

On reçoit un accueil chaleureux de sa famille, ils nous servent un bon dîner, arrosé de beaucoup de bières et de verres qu’on fait trinquer. Et si on essaie de boire une petite gorgée au lieu de finir notre verre cul sec, ils ne sont pas contents, sacrés Laotiens! En tout cas on passe un très bon moment tous ensemble, qui reste un bon souvenir de nos deux semaines au Laos 🙂P1120766

Next episode: South Laos, a favorite in our trip, see you soon!

Au prochain épisode: le Sud du Laos, un de nos coups de coeur du voyage, à bientôt!

Northern Thailand/Nord de la Thailande

After our holidays in Koh Tao we go back to Bangkok where we stay at Rose-Line and Gerard’s. Thanks a lot! We keep on discovering the good spots of Bangkok with them.

Après nos vacances à Koh Tao nous retournons à Bangkok où nous avons été invités par Rose-Line et Gérard. Merci beaucoup! Nous avons continué avec eux la découverte des bons petits endroits de Bangkok.P1120489

Some good restaurants with lovely desserts

De bons restaurants avec des desserts tout mignons.

P1120491

Some street restaurants

Des restaus de rue.P1120498P1120500P1120502

“Face”, a very nice and fancy restaurant.

“Face”, un restaurant très joli et super classe.P1120505

We went to Ohlins Factory to have our rear shock absorber refurbished. Thank you Paul and Daniel, it works really good now!

Nous sommes allés à l’usine Ohlins pour faire reconditionner notre amortisseur. Merci Paul et Daniel, il fonctionne au top maintenant!
P1120507P1120510

Then we left Bangkok towards the North. We made our first stop in Sukhotai, the old capital.

Nous avons ensuite quitté Bangkok pour aller dans le Nord. Nous nous sommes arrêteés à Sukhotai, l’ancienne capitale.P1120521

P1120522

As we are always lucky, it was party time at night in the village where our guest house was. So we have been invited for dinner and we have been offered some beers while watching the show, from 7 to midnight. 4 singers were singing once at a time with 4 dancers around them. The dancers began the show wearing traditional outfits and at midnight they were in underwear only, dancing with hot moves.

Comme nous sommes toujours chanceux, c’était la fête du village à côté de notre guesthouse. Nous avons été invités à dîner et descendre des bières en regardant le spectacle, de 7 heure à minuit. 4 chanteurs/euses se relayaient alors que 4 danseuses dansaient autour d’eux. Au début du spectacle les danseuses portaient des costumes traditionnels et à la fin elles dansaient en sous-vêtements. Intéressante coutume…aaP1120516

We spent one night in Mae Moei National park

Nous avons passé une nuit au parc national de Mae Moei.P1120527P1120542P1120544

And there we are in northern Thailand : beautiful roads, nice people, small restaurants along the road.

Et voila nous sommes dans le Nord de la Thailande : les routes sont magnifiques, les gens sympas et nous trouvons de bons petits restaus sur la route.

P1120617 - Copie

P1120547P1120553

There are some chinese villages in this area, ex-soldiers from Tchang Kai-Chek settled here after the chinese revolution. They mastered opium traffic. This one is beautiful, and now no more opium but local tea.

Il y a des villages chinois dans la région, les soldats de Tchang Kai-Chek se sont installés ici après la révolution chinoise. Ils contrôlaient le trafic de l’opium. Celui-ci est vraiment joli, et maintenant plus d’opium mais du thé local.P1120556P1120563P1120564

Some lakes on the way

Quelques lacs sur le cheminP1120570P1120572P1120573

And a nice rice fields scenery around our bungalow in Mae La Na.

Et un beau paysage de rizières autour de notre bungalow à Mae La Na.P1120587P1120595

Arriving in Chiang Dao we realized that tuna in a fresh papaya can be a great meal (especially when you have nothing else)

En arrivant à Chiang Dao nous avons découvert que du thon en miettes dans une papaye fraiche peut former un plat intéressant (surtout quand on a rien d’autre)P1120605

Rai’s farm stay in Chiang Dao is a lovely place to spend a few days to relax.

La farm stay de Rai à Chiang Dao est un très bon endroit pour passer quelques jours à se reposerP1120612

There are some bicycle rides to do around the farm, one led us to this old temple.

Il y a des balades à vélo à faire autour de la ferme, une nous a mené à ce vieux temple.P1120610

We visited a flower park. Laure has to talk about it: “This flower park is one of the projects started by the queen (mother of the current king) in order to help the local people to find alternative revenues to the trade of opium. Nice flowers, and it’s fun to observe Thai people picture themselves in the special bucolic picture spots all over the place.”

Nous avons visité des jardins. Laure doit en parler: “Ces jardins sont un des projets initiés par la reine (la mère du roi actuel) pour aider les habitants de la région à trouver des revenus alternatifs à la culture de l’opium. Jolies fleurs, et c’est marrant de regarder les Thais se prendre en photo dans les emplacements à photos champêtres aménagés un peu partout.”P1120633P1120636P1120637P1120639

P1120640

Here is the scenery at the border with Myanmar. I can not get bored of it!

Voila le paysage à la fontière avec le Myanmar. Je ne m’en lasse pas!P1120643

In Mae Sai, the northest city of Thailand, we slept in this bungalow, with Myanmar just accross the river, then visited the “hall of opium”, much more interesting than its name could let believe and left Thailand to Laos.

A Mae Sai, la ville la plus au Nord de Thailande, nous avons passé la nuit dans ce bungalow, avec la Birmanie juste de l’autre côté de la rivière, puis visité le “hall of opium”, beaucoup plus intéressant que son nom pouvait laisser penser, puis avons quitté la Thailande pour le Laos.P1120648P1120651

Holidays in Koh Tao – Vacances à Koh Tao

Our holidays in Koh Tao begin with a dreadful trip: long waiting hours before leaving with the bus, arrival at the deck in Chumpon at 3:00 am when the boat leaves at 7, and then boat trip on a fitful sea that gets everyone aboard sick… We already miss our bike, and are not so fresh when we arrive. But the “hassles quota” is reached, and the rest of our stay is only going to be good times 🙂

Nos vacances à Koh Tao commencent par un voyage difficile: longues heures d’attente avant de partir en bus, arrivée au quai de Chumpon à 3h du matin alors que notre bateau part à 7h, et traversée sur une mer déchaînée qui rend tout le monde malade sur le bateau… La moto nous manque déjà, et on n’est pas très frais à l’arrivée. Mais le quota des galères est atteint, et le reste de notre séjour ne sera que du bonheur 🙂P1120287 Arriving at the harbour

L’arrivée au portP1120288

Reunion at the Farango with Yves, who we met on our trek in Nepal (again!) and who welcomes us as kings.

Les retrouvailles au Farango avec Yves, qu’on a rencontré lors de notre trek au Népal (décidément!) et qui nous accueille comme des rois.P1120289P1120293

The view from Yves’s terrace… Looks like we’re going to have a hard time…

La vue de la terrasse d’Yves… On dirait qu’on va avoir la vie dure ici…P1120290

With Yves, no time to get bored or lazy. As soon as we arrive, we are invited to a kite surf demonstration.

Avec Yves, pas le temps de s’ennuyer ou de se ramollir. A peine arrivés, il nous invite à une démonstration de kite.P1120295 P1120297

To celerate the new year, we enjoy the delights of the Farango (Yves’s restaurant) with the boss: antipasti, cheese platter, chilean wine… Amazing! And we continue with a birman barbecue together with the restaurant staff, Birmans. Great atmosphere!

Pour fêter la nouvelle année, nous profitons des délices du Farango (le restaurant d’Yves) avec le patron: antipasti, plateau de fromages, vin chilien… On se régale bien! Et on enchaîne sur un barbecue birman avec toute l’équipe du restaurant, des Birmans. Super ambiance!P1120309P1120303

The next day, Yves starts showing us is top 5 beaches on the island, starting from the bottom of the list. Number 5 is already really nice…

Le lendemain, Yves commence à nous montrer son top 5 des plages, en commençant par le bas de la liste. La n° 5 est déjà carrément bien…P1120318P1120325 P1120320

Koh Tao is world famous for the diving, so we decide it’s a good time to take an open water course (the first level of diving).

Koh Tao est mondialement connue pour la plongée, donc on décide que c’est le moment ou jamais de passer notre open water (le premier niveau de plongée).P1120323P1120327

A bit confusing at first to breathe under water, but we quickly get to like it very much, it’s so nice to move freely in 3D!

Un peu déstabilisant au départ de respirer sous l’eau, mais on est très vite conquis, c’est très grisant de pouvoir se mouvoir en 3 dimensions!  P1120328 P1120329

Shark island

L’île aux requinsP1120332

The diving school… under those conditions, going back to school is nice!

L’école de plongée… Dans ces conditions, on est contents de retourner à l’école! P1120337

Early wake-ups are a bit hard

Les réveils matinaux sont quand même un peu dursP1120338

But it’s worth it to arrive in Chumpon Pinnaccle early, a famous diving spot.

Mais ça vaut le coup pour arriver tôt à Chumpon pinnaccle, un site de plongée réputé.P1120339

After 3 days, here we are, open water divers, and buddies for life 🙂

Après 3 jours de stage, ça y est, on est officiellement des plongeurs open water, et buddies pour la vie :-).fkd

Since it’s a holiday, we also take some time to relax

Puisque c’est les vacances, on prend aussi le temps de se reposerP1120344P1120422

We don’t miss the daily “Question pour un champion” moment (a famous French TV show displayed on TV5 monde)

On est fidèles au poste pour le rendez-vous quotidien devant Questions pour un champion (qui passe sur TV5 monde)P1120345

New adventure with Yves: the discovery of Mango Bay, that can’t be reached by the road… So we kayak there.

Nouvelle aventure avec Yves: la découverte de Mango Bay, qui n’est pas accessible par la route… Du coup on y va en kayak.P1120346 P1120350 P1120354 P1120360 P1120370

We can’t get bored of watching the sunset from Yves’s terrace.

On ne se lasse pas du coucher de soleil depuis la terrasse d’Yves.P1120372

Today, we give a little bit of help to Yves at the restaurant. I work on Excel tables while Guillaume gardens with Jane.

Aujourd’hui, on donne un petit coup de main à Yves au restau: je fais des tableaux excel pendant que Guillaume fait du jardinage avec Jane.P1120381P1120383

And at night we are so happy to go back to enjoy the Italian specialties: penne ala calabrese, ravioli verdi, pizzas, lasagnas, home-made gorgonzola gnocchis… Everything is so tasty!

Et le soir, on est ravis d’y retourner pour se régaler des spécialités italiennes: penne ala calabrese, ravioli verdi, pizzas, lasagnes, gnocchis maison au gorgonzola… Tout est vraiment trop bon!P1120386

The happiness cocktail: pineapple shake and rami in our private hut by the beach.

Le cocktail du bonheur: smoothie ananas et rami dans notre hutte privée face à la plage.P1120393 P1120395P1120425

The island is also worth discovering inland (even if it’s small). Yves takes us on a special walk through the jungle.

L’île vaut aussi le voyage pour l’intérieur des terres (même si c’est petit). Yves nous emmène en rando à travers la jungle.P1120399 P1120402

And we are nicely rewarded for our efforts: we reach a desert beach on the other side of the island, only accessible by walking through the jungle or boat. We are alone there, it’s a little paradise!

Et on est récompensés de nos efforts: on arrive à une plage déserte de l’autre côté de l’île, accessible uniquement en marchant à travers la jungle, ou par bateau. On est seuls sur la plage, c’est une petit paradis!P1120403 P1120405 P1120407

Nigths are busy on sairee beach, fire-eaters, lights, restaurants, bars… It’s nice to walk around there.

Les nuits sont animées à Sairee beach, cracheurs de feu, lumières, restaurants, bars… C’est sympa de s’y promener.P1120415

Another hike, this time to reach a view point on the South of the island.

Une autre petite rando, c’est fois pour rejoindre un point de vue au sud de l’île.P1120431 P1120434 P1120441

Freedom beach

La plage de la libertéP1120452

Fried rice pineapple, served in a real pineapple!

Riz sauté à l’ananas, servi dans un vrai ananas!P1120454

New kite surfing session, more successful than the previous one.

Nouvelle session de kitesurf, plus réussie que la précédente.P1120457 P1120460 P1120466

One last pineapple shake at banana rock, our favorite beach on the island.

Un dernier smoothie ananas à Banana rock, notre plage préférée sur l’île.P1120482

A lantern to make a wish

Une lanterne pour faire un voeuP1120486

And it’s already time to leave… Thank you Yves for giving us the opportunity to spend such a good time in Koh Tao! We will be back, and we can only advise you to go there, it’s a little paradise. Coming next: the bike is fixed and we hit the road again, after almost one month of stopping it was high time!

Et c’est déjà l’heure de partir… Merci Yves pour nous avoir permis de passer un séjour si formidable à Koh Tao! On reviendra, et on ne peut que vous conseiller d’y aller aussi, c’est un petit coin de paradis. Au prochain épisode: la moto est réparée, et on reprend la route. Après presque un mois de pause, il était temps!

Halt in Bangkok – Escale à Bangkok

After an intense crossing of Myanmar, we go straight to Bangkok, where we are really happy to meet Camille & Zouzou, Nico, and Johanne. It feels great to spend some time with friends after 6 months (already!) travelling.

Après une traversée du Myanmar plutôt intense, on se dirige tout droit vers Bangkok où on est super contents de retrouver Camille & Zouzou, Nico et Johanne. Ça fait du bien de passer un peu de temps entre amis après 6 mois (déjà!) de voyage.P1120137P1120138P1120184

We discover the city together: the dogs wearing tee-shirts – seems to be the local fashion -, the markets, street food shops, the busy streets and the pink taxis, the Chao Phraya (Bangkok’s river) reptiles…

On part ensemble à la découverte de la ville: les chiens en tee-shirt – c’est la mode locale, les marchés, les stands de street food, les rues bien encombrées et les taxis rose flashy, les reptiles de la Chao Phraya (la rivière de Bangkok)…P1120139P1120140P1120155P1120157P1120146P1120144P1120147

As usual, we are where you should go when you should go, so we arrive in Bangkok just for the big demonstration of the opponents to the government. Luckily, it remains peaceful, it’s a lot less worrying than what the media says; still, we keep our distances.

Fidèles à notre habitude d’être là où il faut quand il faut, nous arrivons pile pour la grande manifestation des opposants au régime. L’ambiance reste pacifique et bon enfant, c’est beaucoup moins inquiétant que ce qu’en disent les médias; on garde nos distances tout de même. P1120149

We continue our visit of the city with a bit of sight seeing: the amulets market and Wat Arun, a beautiful temple accross the river with an amazing view over the city.

On poursuit notre visite avec un peu de tourisme: le marché des amulettes et le Wat Arun, un superbe temple de l’autre côté du fleuve avec une vue magnifique sur la ville.P1120152P1120159P1120162P1120163P1120167

Bangkok is a huge, vibrant city, but we are nicely suprised to find out that there are also a lot of green places where you can enjoy a little bit of peace and quiet.

Bangkok est une immense métropole qui grouille jour et nuit, mais nous sommes agréablement surpris de trouver aussi de nombreux petits coins de verdure où on peut profiter d’un peu de calme.P1120176

Let’s try an alternative way of travelling to the bike: the boat!

C’est le moment ou jamais d’essayer un mode de voyage alternatif à la moto: le bateau!P1120180P1120183

The royal palace. When we get there, we have a long discussion with the guard who tries to explain us that Zouzou’s shorts are too short (just above the knees) and he has to rent some trousers, but some tourists’ mini skirts are okay…

Le palais royal. En arrivant, on a une longue explication avec le guarde qui essaie de nous expliquer que le short de Zouzou, qui lui arrive juste au dessus des genoux, est trop court et qu’il doit louer un pantalon, mais que les mini-jupes de certaines touristes sont ok… P1120190P1120192P1120202P1120209

After these nice two days of relaxing, it’s time to prepare the continuation of our trip. First, new passports: ours are already almost full, and Bangkok is the good place to have them renewed.

Après ces deux jours de détente bien sympathiques, il est temps de préparer la suite du voyage. Tout d’abord, faire renouveler nos passeports: les nôtres sont déjà presque pleins, et Bangkok est le meilleur endroit de la région pour les faire renouveler.P1120211

Next, the motorbike, who started to go a bit weird lately. We put a new chain preventively (thank you Camille & Zouzou for bringing the new one in your suitcases!), a new regulator because the current one is going wrong. We are lucky to find a garage where we can set ourselves in a quiet environment. Unfortunately, the shock absorber and the fuel pump are more difficult to fix: we need to receive new parts from France and Singapore, and it takes time…

Ensuite, la moto qui a montré quelques signes de faiblesse ces derniers temps. Changement de chaîne préventif (merci Camille & Zouzou de nous avoir apporté la nouvelle dans vos valises!), changement de régulateur qui commence à dérailler. On a de la chance, on trouve un garage où on peut s’installer tranquilles. En revanche, pour réparer l’amortisseur et la pompe à essence, c’est plus compliqué, on doit recevoir des pièces de France et de Singapour, et c’est long…P1120216P1120220

We wear tee-shirts, the sun shines, it’s nice and warm, and… it’s Christmas! (yes we have a bit of delay on the blog…). We are about to celebrate just the two of us around a pad thai, and then, Stéphane arrives! We met him on our trek in Nepal, we contacted him to tell him we had arrived in Thailand, and all of a sudden, we find out he lives in Bangkok and not in Koh Tao, and we are invited to an amazing Christmas eve with his family and friends.

On est en tee-shirt, il fait beau et chaud, et pourtant, c’est Noël! (oui on a un peu de retard sur le blog…) On s’apprête à le fêter tous les deux autour d’un petit pad thaï, et là, Stéphane arrive! On l’avait rencontré au Népal pendant notre trek, on l’a contacté pour lui dire qu’on était arrivés en Thaïlande, et là ni une ni deux, on découvre qu’il habite à Bangkok et pas à Koh Thao, et nous voici invités chez lui avec sa famille et ses amis pour un réveillon de folie.P1120228P1120229P1120237

We enjoy the food as it hasn’t happened to us in a long time: foie gras, salmon, turkey, mushrooms, wines, lip-smacking christmas cake, and the cherry on the cake: the cheese platter with warm baguette! Six months we haven’t seen something like this, we almost need to cry 🙂 A huge thank you Stéphane for making our Christmas in Bangkok such a good time!

On se régale comme ça ne nous était pas arrivés depuis longtemps: foie gras, saumon fumé, dinde farcie, champignons, vins, bûche à tomber par terre, et le clou du spectacle : le plateau de fromage avec la baguette toute chaude! Six mois que ça ne nous est pas arrivés, on en a la larme à l’oeil 🙂P1120234

Christmas at our hotel, less of a big party, but we do have a small present waiting for us by the Christmas tree, so nice!

Noël à notre hotel, c’est moins festif, mais on a quand même un petit cadeau qui nous attend au pied du sapin, quelle bonne surprise!P1120249P1120250

Bangkok is also the place where we meet Isa, my roommate from Cergy!

Bangkok, c’est aussi l’occasion de retrouver Isa, mon ancienne coloc de Cergy!P1120238

Waiting for the bike parts to arrive, we continue our visit of Bangkok with Jimmy Thompson’s house. Beautiful teak house in the traditional thai architecture!

En attendant les pièces de moto, on continue notre visite de Bangkok avec la maison de Jimmy Thompson. Superbe maison en tek dans la tradition thaïlandaise!P1120241P1120243P1120246P1120247

We are also lucky to get an excellent guided tour in French at the national museum by a very special guide: Julien’s mum, Rose-Line. We learn a lot about buddhism and thai history, and for once, we understand everything the guide explains.

On a aussi la chance d’avoir une visite guidée en français de grande qualité au musée national par une guide spéciale: Rose-Line, la maman de Julien. On apprend plein de choses sur le bouddhisme et l’histoire de la Thaïlande, et pour une fois, on comprend tout ce que le guide explique.P1120252

We are lucky to be invited by Rose-Line and Gérard (Julien’s parents) after the visit, which gives us time to get to know each other a bit more around a legendary tournedos rossini. Life is hard in Bangkok!

On a la chance d’être invités chez Rose-Line et Gérard après la visite, ce qui nous permet de faire plus ample connaissance autour d’un tournedos rossini de légende. Décidément, Bangkok, c’est dur!P1120256P1120259

To make the Bangkok experience more complete, we also need to:

– have a sticky rice mango (so yummy!)

Pour compléter notre expérience à Bangkok, on doit aussi:

– goûter un sticky rice mango (miam miam!)P1120260

– say hi to the reclining Buddha

– faire un coucou au bouddha couchéP1120264P1120271

– get lost in the small streets around Khao San road

– se perdre dans les petites rues autour de Khao San roadP1120280

We also meet again our travel mate from Myanmar, Bruce. What a crazy social life, we were not used to it anymore! Our small mechanical problems don’t get us depressed, we really spend a nice time in Bangkok.

On retrouve aussi notre compagnon de voyage du Myanmar, Bruce. Quelle vie sociale intense, on avait perdu l’habitude! En tout cas, les petits tracas mécaniques n’altèrent pas notre bon moral, et on passe de très bons moments à Bangkok.P1120283

 

Myanmar’s treasures – Les trésors du Myanmar

Myanmar is a booming travel destination, and now we know why, there are some amazing sites to see in the country!

After 2 days in the North-West of the country, we arrive in Mandalay, where Tin has prepared for us an intense day of visits. To start with, as soon as we arrive, the U Pain bridge at sunset.

La Birmanie est une destination touristique en plein essor, et maintenant on sait pourquoi, il y a des sites magnifiques à découvrir dans le pays!

Après 2 jours dans le Nord-Ouest du pays, nous arrivons à Mandalay, où Tin nous a prévu une journée de visites efficace. Pour commencer, dès qu’on arrive, le U Pain bridge au coucher du soleil.P1110604P1110611P1110615

The next day, we start off early morning with a visit of Mandalay hill, carefully guarded by the lions.

Le lendemain, on commence de bon matin par la visite de Mandalay Hill, guardée par les lions.P1110622P1110623

We continue with the Kuthodaw pagoda and its 729 stupas, each of which contains some lessons taught by Buddhism.

On enchaîne avec la pagode Kuthodaw et ses 729 stupas qui contiennent chacune une stèle gravée avec des enseignements du bouddhisme. P1110627P1110628P1110634P1110640

Here, ogres are guarding the place.

Ici, ce sont des ogres qui montent la garde.P1110642

Next: the Schwenandaw monastery, the only original remaining part from the Royal Palace (it was unbuilt and rebuilt outside of the palace, which saved it from destruction).

Ensuite: le monastère Schwenandaw, le seul vestige original du palais royal (il a été démonté et remonté en dehors de l’enceinte du palais, ce qui l’a sauvé de la destruction).P1110647P1110649P1110668

A talented street artist

Un artiste de rue très douéP1110676P1110677

The Royal palace, conquered by the Japanese during WW2, and then bombed by the British. As it was made of wood, it burnt entirely, but it has been rebuilt since and we can visit it.

Le palais royal, conquis par les Japonais durant la 2e guerre mondiale, et ensuite bombardé par les Britanniques. Comme il était tout en bois, il a intégralement brûlé, mais il a été reconstruit depuis te on peut le visiter.P1110687P1110690P1110694

Flash info: ATMs are now available in Myanmar for a few months, it’s a revolution in the country!

Flash info: des distributeurs sont maintenant fonctionnels au Myanmar, c’est une révolution dans le pays!P1110714

A little tour in the market

Un petit tour au marché

P1110718P1110721

After this, we go and say hi to buddha Mahamuni. A lot of pilgrims go there to offer a gold leaf to the Buddha. This Buddha attracts so many pilgrims with gold leafs that it has become very fat compared to how it was 100 years ago, look at the change in its legs and hand!

Ensuite, on va faire un petit coucou au bouddha Mahamuni. De nombreux pélerins se rendent ici pour offrir une feuille d’or au bouddha. Il attire tellement de pélerins aux feuilles d’or qu’il est devenu carrément boudiné par rapport à ce qu’il était il y a 100 ans, regardez le changement sur ses jambes et sa main!P1110724P1110740P1110743

A little taste of local culture: Guillaume learns from our guide how to wear a lungi, the traditionnal men’s clothing (a sort of dress).

Une petite touche de culture locale: Notre guide apprend à Guillaume à porter un lungi, le vêtement traditionnel des hommes (une sorte de jupe).P1110746P1110749

To end the day in a pleasant way, we are invited to a traditional dance show. It’s wonderful! Don’t miss it if ever you go to Mandalay…

Et pour finir la soirée comme il se doit, nous sommes conviés à un spectacle de danses traditionnelles. C’est magnifique! Ne le ratez pas si vous passez par Mandalay…P1110755P1110757P1110769

As usual in Myanmar, we are hosted in a very nice hotel. The staff even washed the bike for us!

Comme d’habitude au Myanmar, nous sommes hébergés dans un super hôtel. Le personnel a même lavé la moto pour nous!P1110771

Time to go and to leave Mandalay, we start driving towards Bagan, with some nice breaks on the way.

Il est temps de repartir et de quitter Mandalay, on prend la route de Bagan, avec des endroits à pauses sympa sur le chemin.P1110782P1110790

Small mechanical problem as we approach Bagan. It seems that the fuel pump is starting to show some weaknesses. Guillaume and Bruce go for a mechanical session to replace the contactors that must be worn out.

Petit problème mécanique en arrivant à Bagan, a priori c’est la pompe à essence montre des signes de faiblesses. Guillaume et Bruce se lancent dans une bonne session mécanique pour remplacer les contacts qui doivent être usés.P1110793P1110796

The next day, we discover the amazing site of Bagan. Temples, springing out of the trees, as far as the eye can see. It’s simply incredible, we stay for at least one hour in the first viewpoint where our guide takes us, completely mesmerized.

Le lendemain, nous partons à  la découverte du site du Bagan. Des temples émergent de la forêt, à perte de vue. C’est tout simplement incroyable, on reste au moins une heure au premier point de vue où nous a conduit notre guide, fascinés.P1110801P1110809P1110812

The leaf that inspired the Myanmar architecture. Do you recognize its shape in the temples?

La feuille qui a inspiré l’architecture birmane. Vous reconnaissez sa forme dans les temples?P1110818

We then discover a selection of the most famous temples from a little closer.

On va ensuite découvrir une sélection des plus beaux temples d’un peu plus près.P1110821P1110846

Look at this buddha, the further away you get from it, the more it smiles. People say that it show the closer you get to the power, the less happy you are…

Regardez ce buddha, plus on s’en éloigne, et plus il sourit. Il parait que c’est parce que plus on est proche du pouvoir et plus on est malheureux…P1110858P1110855

The whole site of Bagan suffered very much from the earthquakes. A lot of temples are currently under restoration, the bamboo scaffholding are impressive!

Le site de Bagan a beaucoup souffert des tremblements de terre. De nombreux temples sont en restauration, les échafaudages en bambou sont impressionants!P1110866

The cherry on the cake: sunset on Bagan. A very magical moment! And we are not the only one who had the brilliant idea to come here… The tourist free experience is over.

Et le clou du spectacle: le coucher du soleil sur Bagan. Un moment magique! Et de toute évidence, nous ne sommes pas les seuls à avoir eu cette brillante idée… L’expérience du voyage sans touristes est terminée.P1110877P1110898P1110919P1110920P1110922

Tonight, another show! This time it’s a traditional Myanmar puppet show. The artists manage to put their puppets in motion as if they were alive, they are very agile, it’s impressive.

Ce soir, encore un spectacle! Cette fois, c’est une spectacle de marionnettes birmanes traditionnelles. Les artistes arrivent à mettre leurs marionnettes en mouvement comme si elles étaient vivantes, ils sont vraiment agiles, c’est impressionnant.P1110941P1110953P1110957

Snack time, jaggery time. This is a special Myanmar sweet made from palm tree sugar. Yummy!

Ci-dessous, une spécialité du Myanmar: le jaggery. C’est une petite sucrerie faite à base de sucre de palmier. Miam miam!P1110984

3rd stop in our Myanmar express discovery: the beautiful Inlay lake and its floating villages.

3e étape dans notre découverte expresse du Myanmar: le magnifque lac d’Inlay et ses villages flottants.P1120005P1120016P1120028P1120042P1120079

Giraffe women coming from a nearby community.

Des femmes girafes qui viennent d’une communauté voisine.P1120083P1120085

And before leaving you, a fun fact about Myanmar bikes: they are really used for everything, including alive pig transportation!

Et avant de vous quitter, une petite anecdote sur les motos birmanes: elles servent vraiment à tout, même au transport de cochon vivant!P1120117

It’s already time to leave the country. It went so fast we are a bit sad to leave, we really loved the country and the always smiling Myanmar people, and it seems to be changing so fast now we are afraid it will be less genuine when we come back. Anyway we are really glad we got a chance to ride accross Myanmar, and we encourage you to go and discover it for yourself!

Voilà, c’est déjà le moment de quitter le pays. C’est passé si vite qu’on est un peu tristes de partir, on a vraiment adoré le pays et ses habitants toujours si souriants, et tout a l’air de changer si vite qu’on a peur que ce ne soit plus aussi authentique quand on reviendra. Enfin, on est quand même super contents d’avoir eu la chance de pouvoir traverser la Birmanie à moto, et on vous encourage à aller découvrir ce beau pays vous-mêmes!P1120132

Secret Myanmar

After managing to exit India through Moreh, here we are in Myanmar, entering by the land border, what a strong emotion!!! We are really happy to have succeeded where so many travelers we met on the way told us we would fail, it was impossible…

Après avoir réussi à quitter l’Inde par Moreh, ça y est, nous sommes au Myanmar, rentrés par voie terrestre, quelle émotion!!! Nous sommes vraiment heureux d’avoir réussi là où tant de voyageurs croisés en chemin nous avaient assuré qu’on allait échouer, que c’était impossible…

P1110493P1110491

We get the feeling that we are living a very special moment. The staff of the Myanmar border, who seems very happy to see us, prepared a welcome committee for us, they already filled in all the immigration forms for us. We also meet Tin, our agent / guide, who obtained for us the letter of the Myanmar president giving us permission to enter the country with our own vehicle.

On a l’impression de vivre un moment exceptionnel. Le personnel de la frontière birmane, qui semble ravi de nous voir, nous réserve un petit comité d’accueil, ils ont rempli pour nous tous les formulaires d’immigration. On retrouve également Tin, notre agent / guide qui a obtenu pour nous la lettre du président birman nous autorisant à rentrer dans le pays avec notre véhicule.

P1110494

P1110497

After all these emotions, as we still hardly believe what is happening to us, it’s time to leave the border and proceed to the discovery of this amazing country. The region through which we enter Myanmar is normally closed to tourists, so we are lucky to enter a territory still unknown of the travelers, where the locals are not used to see foreign visitors. This also means we have to be followed all the time by a car with a guide and a military escort…

Après toutes ces émotions, alors qu’on a encore du mal à réaliser ce qui nous arrive, il est temps de quitter la frontière et de partir à la découverte de ce merveilleux pays. La région par laquelle nous arrivons est normalement fermée aux touristes, on a donc la chance de pénétrer dans un territoire encore méconnu des voyageurs, et où les habitants n’ont pas l’habitude voir des visiteurs étrangers. Du coup, on doit être accompagnés en permanence par une voiture avec un guide et une escorte policière…

P1110514P1020545P1110527

In this part of the country, roads are sometimes dirt roads. It’s the dry season, and that’s lucky otherwise we would have taken a mud bath, but we eat some dust!

Dans cette partie du pays, les routes sont parfois des pistes. C’est la saison sèche, heureusement sinon on aurait pris un bon bain de boue, mais du coup on mange un peu la poussière!

P1110533

We had heard of a dangerous, under-developped country, short said, a place to avoid. There is undoubtedly a part of truth in this, but we discovered a country far away from the image delivered by the media, a country where nature is preserved, with a lot of traditional bamboo houses

On nous avait parlé d’un pays dangereux, sous-développé, en gros, à éviter. Il y a sans doute une part de vrai là-dedans, mais on a découvert un pays bien loin de l’image qu’en donnent les médias, un pays où la nature est préservée, avec beaucoup d’habitations traditionnelles en bambous

P1110507P1110508P1110509P1110524P1110515P1110523

a country where people always smile, no matter if they have a hard life

un pays où les gens ont toujours le sourire, même si leur vie est loin d’être facile

P1020575

a country where we eat wonderfully well at every meal, even in small restaurants on the side of the road, there are so many dishes: fish, chicken, pork, vegetables, salads, soups… And in the restaurants carefully booked by Tin every night, it’s a delight!

un pays où l’on se régale à chaque repas, même dans une petite gargote au bord de la route, c’est un festival de plats: poisson, poulet, porc, légumes, salades, soupes… Et dans les restaurants réservés avec soin par Tin tous les soirs, c’est carrément la régalade!

P1020537P1110535P1110542P1110597

a refined country, with flowers everywhere

un pays raffiné, où les fleurs sont omniprésentes,

P1110574P1110577

and where the gold pagodas are real jewels

et les pagodes en or de véritables joyaux

P1110559P1110587P1110588

a country where motorcycles are part of the culture

un pays où les motos sont reines

P1110582

and where you can find anything in the small street shops

et où on trouve tout et n’importe quoi dans les petites échoppes de rue

P1110583

The hotel infrastructures are modern, and very comfortable compared with that of other regions we’ve crossed.

Les infrastructures hôtelières sont modernes, et très confortables par rapport à celles d’autres régions que nous avons traversées.

P1110594

Some surprises are expecting us on the road:

a bear having a bath next to the sink of a restaurant

De petites surprises nous attendent sur la route:

un ours qui prend son bain à côté du lavabo d’un restaurant

P1110501

“Myanmar style” father christmas and chistmas tree

un père noël et un sapin de noël façon birmane

P1110567P1110579

free snacks offered on the road by communitees raising money to build temples

des goûters gratuits offerts sur la route par des communautés qui collectent de l’argent pour construire des temples

P1020548

To end this article, we take you for a tour on the night market of Mon Ywa, where we discover mini tangerines and some weird things we weren’t able to identify, even after tasting them.

Pour terminer cet article, on vous emmène faire un tour au marché de nuit de Mon Ywa, où on découvre les mini clémentines et des trucs bizarres qu’on n’a pas réussi à identifier même après les avoir goûtés.

P1110555P1110551P1110546P1110550

You get the picture, we fell in love with Burma! Very soon, the continuation of our adventures in this beautiful country!

Vous l’aurez compris, on est tombés sous le charme de la Birmanie. Très bientôt, la suite de nos aventures dans ce beau pays!