From the sea to the volcanoes, some very nice holidays!
De la mer aux volcans, de très belles vacances!
Since January 30th, 2017, we are parents! So in order to be able to travel as a family we had to change our travelling tool. Please meet Brucette, our Land Cruiser.
Depuis le 30 janvier 2017 nous sommes parents! Afin de pouvoir voyager en famille nous avons donc changé notre outil de voyage. Voilà Brucette, notre Land Cruiser.
We designed a simple set-up allowing us to travel comfortably while being able to sleep in Brucette and set the camp wherever we want.
Nous avons conçu un aménagement nous permettant de voyager confortablement tout en étant capable de dormir dans Brucette et de poser le camp où nous voulons.
We can ride safely in the most difficult conditions.
Nous pouvons rouler en sécurité lorsque les conditions sont difficiles.
and enjoy the A/C when it is too hot outside.
Et profiter de la climatisation quand il fait trop chaud dehors.
The three of us sleep good together on our bed!
Nous trois dormons bien dans notre lit!
We enjoy and spend nice moments together, Corsica is a very nice destination in May.
Nous profitons et passons de bons moments ensemble, la Corse est une belle destination en mai.
At the end of 2017, I met a really, really nice guy during a concert in Paris : Max. Some days after we met I proposed him to ride from Paris to Dakar and back from the end of december to the end of January. He accepted, so we soon prepared our bikes and got ready to go
Fin 2017 j’ai fait la connaissance de Max au cours d’un concert. Quelques jours plus tard je lui ai proposé d’aller de Paris à Dakar de fin décembre à fin janvier. Il a accepté, donc nous avons rapidement préparé nos motos pour le voyage
My bike is ready, we change the clutch on Max’s.
Ma moto est prête, nous changeons l’embrayage sur celle de Max
And here we go!
Et c’est parti!
After a wet and cold France crossing and some hours on the boat to Morocco, we arrived in Africa.
Après une traversée froide et humide de la France et quelques heures sur le bateau pour le Maroc, nous posons nos roues en Afrique.
I love Morocco! So much to see, so many different landscapes, such a good food and so many nice people…
J’adore le Maroc! Tant de choses à voir, tant de paysages différents, une excellente cuisine et des gens si accueillants!
We don’t have a lot of pictures from Mauritania, as we crossed the country quite quicly… only one night spent in Nouadhibou and one in Nouakchott.
Nous n’avons pas beaucoup de photos de Mauritanie, car nous avons traversé le pays assez rapidement, juste une nuit à Nouadhibou et une à Nouakchott.
And finally, Senegal! After a night in St Louis, we rode on the beach to le lac rose.
Et enfin, le Sénégal! Après une nuit à St Louis, nous avons roulé sur la plage jusqu’au lac rose.
Look at that! it really looks rose (pink in French).
Et voilà! le lac rose est vraiment rose!
After a few visits in Senegal and the discovery of some animals in their habitat, we do an oil change on the KTM and ride back home!
Après quelques visites au Sénégal et la découverte de quelques animaux dans leur milieu naturel, nous effectuons la vidange de la KTM de Max et rentrons à la maison!
In July, 2017th, Laure has just begun to work for a new company, then she can not take long holidays. So I decided to go on a small trip in Iceland. Here is the bike ready to go from our flat, near Porte de Clignancourt!
En juin 2017 Laure vient de commencer un nouveau travail, elle ne peut donc pas prendre de grandes vacances. Je décide donc de partir seul pour un petit voyage en Islande. Voici la moto prête à partir du pied de notre appartement, à côté de la porte de Clignancourt!
It is a long trip from Paris to Hirtshals, where I have to get in the boat to Iceland. On the way, I sleep on a bench on the side of the highway
C’est long de Paris à Hirtshals, où je dois prendre le bateau pour l’Islande. Je m’arrête en chemin pour dormir sur un banc sur une aire d’autoroute
The weather is nice during the crossing, the passengers stay outside to enjoy the sun.
Le temps est radieux pendant la traversée, nous profitons du soleil sur le pont.
On the way the boat sails along the Foroyar Islands
Once at land the weather is still wonderful. Actually during my two weeks in Iceland I had almost no rain, and was able to camp very comfortably everynight.
Une fois à terre je suis toujours gâté par la météo. Pendant mes deux semaines en Islande il n’a presque pas plu, j’ai pu camper confortablement toutes les nuits.
“What do you carry for such a long trip?”. We have been asked this question many times! So we decided to make an article about this.
In the big red bag at the back of the bike we have
– one tent,
– two camping mattresses,
– two camping chairs,
– two pairs of shoes,
– two pairs of flip-flops,
– the waterproof inner jackets and pants to put in our motorcycle outfits (in the light green bag),
– two pairs of shoe covers, two pairs of winter gloves.
This is the summer mode. During winter we wear the inner jackets and pants, the shoe covers and the big gloves.
“Que transportez-vous pour un si long voyage?” On nous a posé la question si souvent que nous avons décidé de présenter dans cet article le contenu de nos bagages.
Dans le gros sac rouge posé à l’arrière de la moto nous avons
– une tente,
– deux matelas de camping,
– deux chaises de camping,
– deux paires de chaussures,
– deux paires de tongs,
– les doublures étanches de nos ensembles de moto (dans le sac vert clair),
– deux paires de couvre-chaussures ,
– deux paires de gants d’hiver.
C’est le mode été. Pendant l’hiver, nous portons sur nous les doublures étanches, les couvre-chaussures et les gros gants
In the left pannier we have :
– the electrical repair kit,
– one small ratchet kit, the pharmaceutical kit,
– all our wires and plugs,
– two card games,
– two pans, two glasses, two forks, two spoons, two knives, two plates, one frying pan, all of these fitted in the biggest pan.
We also have :
– the stove,
– two sleeping bags,
– our wash bag,
– one water filter,
– one air compressor,
– two tubes,
– one e-reader,
– one clutch cable
– and some duct tape.
Dans la valise gauche nous avons:
– le kit de réparation électrique,
– un petit cliquet et ses douilles,
– la pharmacie,
– une trousse avec nos chargeurs, câbles et prises,
– deux jeux de cartes,
– deux casseroles, deux verres, deux fourchettes, deux cuillères, deux couteaux, deux assiettes, une poêle, ces derniers tous dans la casserole la plus grande.
Nous avons aussi:
– le réchaud,
– deux sacs de couchage,
– notre trousse de toilette,
– un filtre à eau, un compresseur,
– deux chambres à air,
– une liseuse,
– un câble d’embrayage
– et du ruban adhésif.
In the right pannier each of us puts all his clothes in one of the two black compression bags :
– 4 pairs of underwear,
– 3 pairs of thin merino socks,
– one pair of thick socks,
– one bathing suit,
– 1 pair of trousers (in fact we have 3 in total which allow us to be dressed while we wash the third one),
– two merino short sleeved T-shirts,
– two merino long sleeved T-shirts,
– one merino pull-over, one fleece jacket,
– one pair of light woolen gloves,
– one woolen hat, one pair of tights,
– one silk inner bedsheet for the sleeping bags
– and the thermal pants and jackets to put in our motorcycle outfits.
Laure also has one dress. We put in the bottom of the pannier our tools and above the clothes our computer.
Dans la valise droite chacun de nous met tous ses vêtements dans un des deux sacs de compression noirs :
– 4 paires de sous-vêtements,
– 3 paires de fines chaussettes en laine mérinos,
– une paire de chaussettes épaisses,
– un maillot de bain,
– 1 pantalon (en fait, nous en avons 3 au total ce qui nous permet d’en laver un en restant tous les deux habillés),
– deux T-shirts manches longues en en laine de mérinos,
– deux T-shirts à manches longues en en laine de mérinos,
– un pull-over en laine de mérinos,
– une veste polaire,
– une paire de moufles en laine de camping,
– un bonnet,
– une paire de collants,
– un drap de soie pour les sacs de couchage
– et les doublures thermiques de nos ensembles de moto.
Laure a aussi une robe. Nous mettons au fond de la valise la trousse à outils et au-dessus des vêtements notre ordinateur.
We have two tank bags. In the first one on the tank of the bike we have on map, Guillaume’s sunglasses, ear plugs, neck wind protection (when we don’t wear it), our sat phone and 1.5 liter of water.
Nous avons deux sacoches de réservoir. Dans la première sur le réservoir de la moto nous avons une carte, les lunettes de soleil de Guillaume, des bouchons d’oreille, un tour de cou (quand nous ne le portons pas), notre téléphone satellite et 1.5 litre d’eau
In the other tank bag, fitted on top of the right pannier we have Laure’s sunglasses, the signature pen, one travel guide and 1.5 liter of water.
Dans l’autre sacoche de réservoir fixée sur le dessus de la valise droite nous avons le lunettes de soleil de Laure, le stylo pour les signatures sur la moto, un guide de voyage et 1.5 litre d’eau.
In the front right bag of the bike we have two headlights, the fuel bottle for the stove, one laundry drying rope, one bottle of chain grease and some toilet paper. For desert crossings we add 5 liters of fuel and some food in this bag.
Dans la sacoche avant droite de la moto nous avons deux lampes frontales, la bouteille d’essence pour le réchaud, une corde à linge, une bombe de graisse pour chaine et du papier toilettes. Lors des étapes de désert nous ajoutons 5 litres d’essence et de la nourriture dans cette sacoche.
In the front left bag of the bike we have one thermo bottle (for coffee breaks on the road), some coffee and tea and some snacks. We also have the first aid kit and one foldable 6 liter tank. We fill it with water for camping and desert crossings. We also add food and 5 liters of fuel in this bag for desert crossings.
Dans la valise avant gauce de la moto nous avons notre thermos (pour la pause café), du café, du thé et en-cas. Nous avons aussi une trousse d’urgence et un réservoir d’eau souple de six litres. Nous le remplissons pour camper et pour les traversées désertiques. Nous ajoutons également de la nourriture et 5 litres d’essence dans cette valise pour les traversées de déserts.
Below the seat of the bike we carry some spare parts : one fuel pump, one regulator, one CDI, one spare for each wheel bearing.
That’s all! And enough to travel as long as you want, from -25°C to 50°C!
Sous la selle de la moto nous avons quelques pièces de rechange : une pompe à essence, un régulateur électronique, un CDI et un exemplaire de chaque roulement de roue.
C’est tout! Et c’est suffisant pour voyager aussi longtemps que vous le souhaitez, de -25°C à 50°C!
After a trip 12 hours longer than expected and a surprise night in the airport (thank you Spirit Airlines…), here we are, finally, in New York :-). Needless to say, we are really excited!
Après un voyage 12 heures plus long que prévu et une nuit surprise à l’aéroport (merci Spirit Airlines…), nous voici, enfin, à New York :-). Inutile de vous dire qu’on est bien contents d’arriver!
To catch up with the time we lost, we decide to start our visit of the city right away: direction Central Park.
Pour rattraper le temps perdu, nous décidons de commencer directement notre visite de la ville: direction Central Park. We are lucky, the weather is perfect!
Nous avons de la chance, il fait un temps magnifique!
We then head to our hotel. This time, we decided to go for a little bit of luxury, it is our honeymoon after all 🙂 So Guillaume booked us a really nice hotel, perfectly located between Times Square and Central Park, it’s like a dream!
Ensuite, on prend la direction de notre hotel. Cette fois, on s’est dit qu’on allait faire un petit extra, c’est notre lune de miel après tout :-). Du coup, Guillaume nous a réservé un super hôtel, parfaitement situé entre Times Square et Central Park, le rêve!
Next, let’s go for a walk to discover the historical skyscrapers. Below, the Rockfeller Center.
Allez on enchaîne, c’est parti pour une ballade à la découverte des gratte-ciels historiques de la ville. Ci-dessous, le Rockfeller Center.
The Chrystler building.
We go on a roof top to enjoy a nice view of the skyline, it’s true that it’s nice from above!
On monte sur un roof top pour profiter de la vue, c’est vrai que c’est beau d’en haut!
The flat iron, named like this because it is shaped like an iron.
Le flat iron, ainsi nommé car il a la forme d’un fer à repasser.
And Times Square, that starts shining as it gets dark.
Et Times Square, qui commence à briller de mille feux alors que la nuit tombe.
A big fat burger is more than welcome after all these adventures!
Un bon gros burger est plus que bienvenu après toutes ces émotions!
The next day, we decide to go and explore the South of Manhattan, so we start with some pancakes to give us some energy. And we are a bit surprised when they arrive… Everything is bigger in America!
Le lendemain, on décide d’aller explorer le Sud de Manhattan, on commence donc par aller manger des pancakes pour nous donner de l’énergie. Et quand ils arrivent, on est un peu surpris… Tout est plus grand en Amérique!
After a walk in Wall Street business district, we head to the statue of Liberty, hey you!
Après un tour dans le quartier des affaires de Wall Street, on se dirige vers la statue de la liberté, hello!
To see it from closer, and enjoy the view over Manhattan, we take the ferry to Staten Island.
Pour la voir de plus près, et profiter de la vue sur Manhattan, on prend le ferry qui va à Staten Island.
Then we continue our discovery of the city walking, the weather is so perfect it would be sad to take the subway or go inside a museum. Below, a building we liked.
On continue ensuite notre découverte de la ville à pied, il fait tellement beau qu’on n’a nullement envie de s’enfermer dans le métro ou dans un musée. Ci-dessous, un gratte-ciel qu’on a bien aimé.
Seaport district, great ambiance, and really nice buildings (less high).
Le quartier de seaport, super ambiance, et de beaux batiments (un peu moins grands).
Walking accross Brooklyn bridge.
Traversée du pont de Brooklyn.
On the other side: Brooklyn!
Back to the hotel to enjoy a nice cocktail for sunset on our rooftop.
De retour à l’hôtel, on déguste un bon cocktail en admirant le coucher du soleil de notre rooftop.
And the day is not over, because we booked some tickets to see a musical on Broadway!!! So happy :-). After a lot of hesitating, there is a lot on offer here, we finally decided to go and see Rock of Ages, and we loved it! Dynamic, funny, and of course, very rocky, we warmly recommend it.
Et la journée n’est pas fini, puisqu’on a réservé des places pour aller voir un musical à Broadway!!! Trop contente :-). Après de longues hésitations, puisque les options sont nombreuses, nous avons choisi d’aller voir Rock of Ages, et on a adoré! Punchy, drôle, et bien sûr très rock, on vous le recommande vivement.
Times Square by night.
And one last glimpse at the skyscrapers from our panoramic bed before going to sleep, nice isn’t it?
Et un dernier coucou aux gratte-ciels depuis notre lit panoramique avant de s’endormir, sympa non?
Today we decided to walk around Manhattan to discover its many districts, each with its own atmosphere. We start at Central Station, a beautiful station, and so clean! A good example for our Parisian stations that have a lot of leeway for improvement…
Aujourd’hui nous avons prévu de nous ballader dans Manhattan pour découvrir les différents quartiers, chacun avec une ambiance spécifque. Nous démarrons à Central Station, une superbe gare, si propre! Un bon exemple à suivre pour nos gares parisiennes, il y a de la marge de progression…
A perfect day! It’s impressive how crossing a street can take you in a completely different environment. And back on our dear rooftop ^^
Super journée! C’est impressionnant de voir comme on peut changer d’ambiance du tout au tout simplement en traversant une rue. Et de retour à notre cher rooftop ^^
For our last day, we do a little bit of shopping around the 5th Avenue. Some ideas to decorate our living room when we come back? These animals are made from recycled flip flop, great idea!
Pour notre dernier jour, nous faisons un peu de shopping autour de la 5ème avenue. Des idées pour décorer notre salon à notre retour? Ces animaux sont faits avec des tongs recyclées, bonne idée!
Picnic in Central Park, to enjoy one last time and try to improve our suntanning as much as we can.
Pique-nique à Central Park, pour profiter une dernière fois, et perfectionner notre bronzage.
Let us not forget the unforgettable: a real New York cheese cake. Yummy!
Et n’oublions pas l’inoubliable: un vrai cheese cake New Yorkais. Miam miam miam!
And it’s time to go to the airport. We try to bargain an upgrade because we are on our honey moon. It works for our bag, but not for us, but we get an extra seat for free, better than nothing 🙂
Et il est temps d’aller à l’aéroport. Nous essayons de négocier un surclassement vu que c’est notre lune de miel. Ca fonctionne pour notre sac, mais pas pour nous, néanmoins on a un siège en plus cadeau, c’est toujours mieux que rien 🙂
We see you again in Frankfurt, Germany! Starts to feel like home…
On vous retrouve à Francfort, en Allemagne! ça commence à sentir la maison…
Last but not least in the South-American part of our adventure: Colombia! We were not planning to come so far, but so many travellers we met on the way advised us to come here, that we changed our plans a bit.
Et pour finir en beauté la partie sud-américaine de notre aventure, la Colombie! Nous n’avions pas prévu d’aller si loin, mais tant de voyageurs croisés en chemin nous ont chaleureusement recommandé de venir ici que nous avons finalement changé un peu nos plans.
We start our discovery of the country with the nice area of Ipiales, famous for its spectacular church.
Nous entamons la découverte du pays avec la jolie région d’Ipiales, réputée pour son église spectaculaire.
Yet we don’t linger around the South border (with Ecuador), the area is supposed to be quite dangerous. We feel rather safe though, as (smily and friendly) militaries stand along the road every 50 meters or so, as street lamps… ^^ Anyway we keep driving North in the direction of Cali, and we really enjoy the beautiful road, perfect for riding!
Néanmoins nous ne nous attardons pas trop aux alentours de la frontière Sud (avec l’Equateur), la région est réputée dangereuse. On se sent plutôt en sécurité pourtant, puisque qu’on croise un militaire (souriant et chaleureux) au bord de la route tous les 50 mètres environ, on dirait des lampadaires… ^^ Nous continuons quand même à rouler vers le nord en direction de Cali, et on profite bien de la belle route, parfaite pour la moto!
We are quickly seduced by the kindness and humor of the Colombians we meet on the way. Their reputation of being the nicest people in the world seems to be well deserved!
Nous sommes vite conquis par la gentillesse et l’humour des Colombiens que l’on croise en chemin. Leur réputation de “gens les plus gentils du monde” semble bien méritée!
Today, we drive across the coffee region!
Aujourd’hui nous traversons la région du café!
Unexpected shower! As strong and sudden as short. Actually it feels good, because as we drive up North, and as we reach a lower altitude, it starts being really hot.
Petite douche surprise! Aussi forte et soudaine que brève. A vrai dire, ça fait du bien, au fur et à mesure que l’on avance vers le Nord et que l’on descend en altitude, il se met à faire très chaud.
As camping is strongly not advised in Colombia, we have to stop in a hotel, tough life…
Comme le camping est vivement déconseillé en Colombie, on doit s’arrêter à l’hôtel, dur…
Back on the road, still up North, and still perfect for riding. We meet a lot of Colombian bikers, always really kind and friendly.
De retour sur la route, toujours vers le Nord, et toujours idéal pour la moto. On rencontre pas mal de motards colombiens, toujours super gentils et amicaux.
We make long riding days as we don’t have so many days left to reach Bogota from where we will take the plane, but the landscapes are so beautiful and varied that it goes smoothly.
Nous faisons de grosses journées de moto comme il ne nous reste plus beaucoup de jours pour rejoindre Bogota d’où nous prendrons l’avion, mais les paysages sont si beaux et variés que ça passe tout seul.
We drive through Medellin where we unfortunately don’t have time to stop. We didn’t have this feeling very often during the trip, but we feel like we could live here: the city is very lively but still well organized, many people go cycling in the nearby mountains… We will have to come back for sure! A bit further, we get stuck in a really bad traffic jam. A truck tipped over on a small mountain road which is now completely blocked.
Nous traversons Medellin où nous n’avons malheureusement pas le temps de nous arrêter. Nous n’avons pas eu cette sensation souvent pendant le voyage, mais on se dit qu’on pourrait bien vivre ici: la ville est très vivante tout en restant aérée, beaucoup de gens vont faire du vélo dans les montagnes juste à côté… On va devoir revenir! Un peu plus loin, on se fait coincer dans un embouteillage géant. Un camion s’est renversé sur une petite route de montagne, et la route est complètement bloquée.
This gives us the opportunity to meet Isabelle and Gustavo, who are also stuck. They invite us to come to their home, they seem really nice and we haven’t had a chance to really experience the Colombian way of living, so we are happy to accept. And we were right to do so: welcome to the finca! We end up in a huge farming property, with a lot of staff treating us as kings.
Cela nous donne l’occasion de rencontrer Isabelle et Gustavo, qui sont coincés aussi. Ils nous invitent chez eux, ils ont l’air super sympa, et nous n’avons pas encore eu l’occasion de découvrir le mode de vie colombien, donc nous sommes ravis d’accepter. Et nous avons bien fait: bienvenue à la finca! Nous arrivons donc dans un domaine agricole immense, avec du personnel qui s’occupe de nous comme de rois.
Today, barbecue! => 1 cow
Aujourd’hui, c’est barbecue! => 1 vache
How about a horse ride around the property?
Et si on allait faire un petit tour à cheval dans la propriété?
Short said, we are in heaven, and we really enjoy it, thank you so much Isabelle and Gustavo! The bike seems to like it also, and doesn’t want to leave anymore: for the first time in 14 months and 60 000 km, about one week before shipping it back to Europe, we have a flat tire!
Bref, nous sommes au paradis, et on en profite bien, mille mercis Isabelle et Gustavo! La moto a l’air de se plaire aussi, elle ne veut plus repartir: pour la première fois depuis 14 mois et en 60 000 km, environ 1 semaine avant qu’elle ne prenne l’avion pour rentrer en Europe, pneu crevé!
Luckily we are in good hands, and we can fix it very quickly.
Heureusement nous sommes entre de bonnes mains, et nous pouvons le réparer très rapidement.
Apart from the tough heat, the rest of the day goes nicely, and we reach the coast without any trouble, Carribean sea baby!! Of course, we go swimming as soon as we stop, and we spend the whole afternoon into the sea, it is so warm it feels like a bath!
A part la chaleur écrasante, le reste de la journée se déroule bien, et nous arrivons à la côte sans problème: mer des Caraïbes en vue!! Bien entendu, on ne s’est pas contentés de la voir, on a filé à l’eau dès qu’on s’est arrêtés, et on y a passé une bonne partie de l’après-midi. Elle est si chaude qu’on dirait un bain!
Another nice meeting on the way! We really like the human warmth in this country.
Une autre rencontre sympa en chemin! Vraiment, on apprécie beaucoup la chaleur humaine dans ce pays. Next stop: the legendary city of Cartagena.
Prochaine étape: la ville légendaire de Cartagène.
Fruit salad and grilled fish à volonté…
Salade de fruits et poisson grillé à volonté…
But overall wonderful walks accross the old city, nice buildings, beautiful small streets, and let’s not forget the fortified walls… It is quite touristy, but it is very nice.
Et surtout de superbes balades à travers la vieille ville, de beaux bâtiments, des petites rues charmantes, sans oublier les remparts… C’est assez touristique, mais c’est très joli.
An outing to the beach to refresh ourselves a bit, it is now reaaaaaaaally hot around midday. We feel a bit puzzled, Cartagena was our final destination in Colombia and now we will head back to Bogota, and then to Europe. Guillaume gives his beloved sunglasses to the Caribbean sea as a good-bye offering (not on purpose :-)).
Petite sortie à la plage pour nous rafraîchir, il fait maintenant terriblement chaud dans la journée. On se sent un peu bizarre, Cartagène était notre objectif ultime en Colombie, maintenant nous allons retourner vers Bogota, puis vers l’Europe. Guillaume donne ses lunettes de soleil chéries à la mer des Caraïbes en guise d’offrande (involontaire :-)).
On the way to Bogota, we decide to spend one last day on the coast, so we go to the small village of Taganga, near Santa Marta. Lovely!
En route vers Bogota, nous décidons de passer un dernier jour sur la côte, nous allons donc dans le petit village de Taganga, près de Santa Marta. Charmant!
And back on the road. The shadow from the trees is more than welcome, it cools down the air a bit.
Et de nouveau sur la route. L’ombre des arbres est bienvenue, elle rafraîchit un peu l’air.
How to cool down a bit when you can’t bear your motorbike outfit anymore, without taking it off completely.
Comment se rafraîchir un peu quand on n’en peut plus de son ensemble de moto, sans l’enlever complètement.
And here we are in Bogota, cleaning and packing everything!
Et nous voilà à Bogota, on lave et on emballe toutes nos affaires!
Also the bike has to be crated. It turns out to be more complicated than last time in Malaysia, it takes 2 full days for the crating and the customs procedures at the airport…It is a bit of a hassle and we are relieved when it is done.
La moto aussi doit être mise en caisse. Cela s’avère plus compliqué que la fois précédente en Malaisie, il nous faut 2 jours complets pour réaliser la caisse et les formalités douanières à l’aéroport… C’est un peu la galère, on est content quand c’est enfin fini.
Not much time to visit Bogota, we quickly go to the museum of gold and it is time to take the plane. To France? Not yet, we have a special destination to visit before flying to Europe… We will tell you more in the next episode 🙂
Plus trop de temps pour visiter Bogota, on va vite voir le musée de l’or, et il est temps de prendre l’avion. Pour la France? Et non, pas encore, il nous reste un destination spéciale à visiter avant de s’envoler pour l’Europe… La suite au prochain épisode 🙂
As soon as we cross the Ecuadorian border, the Peruvian desert turns into green mountains, it’s very pleasant!
Dès que nous passons la frontière équatorienne, le désert de la côte péruvienne laisse la place à des paysages de montagne verdoyants, c’est bien agréable!
After exploring a bit the south, we head up to Cuenca, a nice colonial city. We find a perfect hostal, Casa Cuencana, where we can take care of the bike in the courtyard. The battery box broke, and it’s rubbing the back wheel, we need to do something about it!
Après avoir exploré un peu le sud, nous rejoignons Cuenca, une jolie ville coloniale. Nous trouvons un hostal parfait où nous pouvons nous occuper de la moto dans la cour. La boîte de la batterie s’est cassée et elle frotte sur la route arrière, il faut faire quelque chose!
We walk around the city a bit randomly and enjoy the architecture.
Nous nous baladons un peu au hasard dans les rues et apprécions l’architecture.
We also visit the famous flower market.
Nous visitons également le célèbre marché aux fleurs.
A thought for Charlotte, Mrs. kickass-cooking.com
Petite pensée pour Charlotte, Mme kickass-cooking.com
Staying a bit in Cuenca gives us a nice opportunity to visit the nearby park El Cajas.
Notre séjour à Cuenca nous donne aussi l’occasion d’aller découvrir le parc national d’El Cajas.
Lakes, mountains, funny plants… it’s a really nice trek!
Des lacs, des montagnes, de drôles de plantes… c’est un super trek!
And let’s not forget our fearless (at least he doesn’t fear trekkers) lama friend!
Sans oublier notre ami le lama, qui n’a peur de rien (en tout cas pas des marcheurs)!
Then we continue our journey towards the North.
Nous poursuivons ensuite notre route vers le Nord.
The Chimborazo volcano, the highest in the country. Nice isn’t it?
Le Chimborazo, le volcan le plus haut du pays. Pas mal non?
Next: the Quilotoa laguna, an impressive volcanic lake.
Ensuite: la lagune de Quilotoa, un lac volcanique impressionnant.
We can walk down the crater to the lake. So far so good.
On peut descendre à pied dans le cratère jusqu’au lac, jusque là tout va bien.
Climbing back up requires a bit more effort, we are more than 4000 meters high! Most people hire a donkey but we bravely walk back to the top 🙂
La remontée est une autre paire de manches, on est tout de même à plus de 4000 mètres! Mais nous marchons bravement jusqu’en haut 🙂
The next day, after a good night in our room heated with a wood-burning stove, we discover another famous volcano, the Cotopaxi. It is a bit temperamental, hiding behing the clouds, but remains nonetheless magnificent! We find a good pic nic spot right in front of it to enjoy the view.
Le lendemain, après une bonne nuit dans notre chambre chauffée au poêle à bois, nous découvrons un autre volcan célèbre, le Cotopaxi. Il fait un peu son difficile à se cacher derrière les nuages, mais reste magnifique! On trouve un bon endroit à pique-nique juste en face pour profiter de la vue.
Here we are already in Quito, the capital city.
Nous voici déjà à Quito, la capitale.
It is apparently one of the first cities that has been classified at the Unesco, for its colonial center.
Il semblerait que ce soit l’une des premières villes à avoir été classées à l’Unesco, pour son centre colonial.
We heard a lot of bad things about the city regarding safety, so we are extra careful. Yet we quickly see that we don’t need to worry, Batman and Spiderman are here to take care of the bad guys!
Nous avons entendu pas mal d’histoires pas très rassurantes sur la sécurité de la ville, nous redoublons donc d’attention. Néanmoins nous voyons rapidement que nous n’avons pas de soucis à nous faire, Batman et Spiderman veillent au grain!
More walking around the colonial center.
Suite de la ballade dans le centre colonial.
The buildings are truly beautiful, yet the poverty of many people gives a bitter taste to the city. Tourists buy cookies to feed pigeons while people rush to the soup kitchen a few meters away, children wander in the fast-foods looking for the leftovers on the trays… We decide to leave the next day.
Les bâtiments sont réellement magnifiques, mais la pauvreté de nombreuses personnes donne un goût amer à la ville. Des touristes achètent des gâteaux pour nourrir les pigeons alors que les gens se précipitent à la soupe populaire à quelques mètres de là, des enfants errent dans les fast-foods à la recherche des restes sur les plateaux… Nous décidons de repartir dès le lendemain.
Today is a big day, we are crossing the Equator riding!
Aujourd’hui est un grand jour, nous traversons l’Equateur en roulant!
Ba
Back in the Northern hemisphere, and in the summer, we head to one last destination in the country: Ibarra. We are welcomed there by Claire and Alfonso, the parents of our friend Evelyne. They are about to open a guest house, and it looks good!
De retour dans l’hémisphère nord, et dans l’été, nous nous dirigeons vers une dernière destination dans le pays: Ibarra. Nous y sommes accueillis par Claire et Alfonso, les parents de notre amie Evelyne. Ils sont sur le point d’ouvrir une guest house, et c’est super!
Guillaume’s new best friend.
Le nouveau meilleur ami de Guillaume.
Let’s go for a nice walk around the Cotocachi laguna with Claire, our awesome guide.
En route pour une belle marche autour de la lagune de Cotocachi avec Claire, notre guide de choc.
And after walking, we deserve a nice dinner!
Et après l’effort, le réconfort!
Our sweet motorbike and its new friend, Alfonso’s bike.
Notre chère moto et sa nouvelle copine, la moto d’Alfonso.
And let us not forget the breakfast at Alastena, the neighbor. The guest-house project is meant to create local employment so you can take all your meals in the families around, it’s a great idea!
Et n’oublions pas le petit déjeuner chez Alastena, la voisine. Le projet de guest-house est destiné à créer de l’emploi local donc on peut prendre tous ses repas dans les familles voisines, c’est un super concept!
And it’s time to leave Ecuador. We enjoyed very much the volcanoes and the colonial architecture, we will have to come back to discover the country’s other treasures: Amazonia, the coast, and the Gallapagos islands. It is a small country for South America, but there are plenty of things to see. In the meanwhile, Colombia, get ready!!
Et voilà, il est déjà temps de quitter l’Equateur. Les volcans et l’architecture coloniale nous ont beaucoup plus, il faudra revenir pour découvrir les autres trésors du pays: l’Amazonie, la côte et les îles Gallapagos. C’est un petit pays pour l’Amérique du Sud, mais il y a de quoi s’occuper. En attendant, à nous la Colombie!!
We leave Cuzco towards Nazca. The road is still amazing, almost 2 days at more than 4000 meters high.
Nous quittons Cuzco en direction de Nazca. La route est toujours merveilleuse, pratiquement deux jours à plus de 4000 mètres d’altitude.
It’s also a long way, which means that we can enjoy a wonderful sunset before going down to Nazca.
C’est également une longue étape, ce qui nous donne donc la possibilité de profiter d’un beau coucher de soleil avant de descendre sur Nazca.
What is there to see in Nazca? Lines drawn on the ground centuries ago. They are just made by removing some stones from the ground so they are very fragile. The only way to look at them properly is to fly above them. So here we go! We have this Cessna just for us.
Qu’y a-t’il à Nazca? Des lignes, dessinées sur le sol il y a des siècles. Elles sont réalisées uniquement en retirant des pierres du sol et sont donc très fragiles. Le seul moyen de les observer correctement consiste à les survoler. Alors nous y allons! Nous avons ce Cessna rien que pour nous.
The following pictures will be the only flying pictures of this blog, so enjoy them! To begin with, a view over the Panamerican highway.
Les photos suivantes seront les seules photos aériennes de ce blog, alors profitez-en! Pour commencer, une vue de la Panaméricaine.
Then, a man (or an astronaut, or an E.T, who knows?)
Puis, un bonhomme (ou un astronaute, ou un martien, qui sait?)
a hummingbird,
a condor,
a tree,
two hands,
Happy to fly! (and not sick 😉 )
Heureux de voler! (et même pas malades 😉 )
Then we leave Nazca passing through Huacachina – nice dune, but too touristic for us. We have lunch and go on.
Nous quittons Nazca en passant par Huacachina – belle dune, mais beaucoup trop touristique à notre goût. Nous déjeunons et continuons.
Next stop : Lima, where we meet Lily, Seb and newly born Hugo!
Arrêt suivant : Lima, où nous retrouvons Lily, Seb et Hugo, leur nouveau-né.
We spend an amazing time there, it’s very nice to be able to see them on the way, especially at this special moment of their lives!
Nous passons des super moments ici, c’est génial de les retrouver sur notre chemin, surtout à ce moment important de leur vie!
We want to thank again Lily’s parents for letting us stay in one of their flats. Luxury living is not so hard, after all…
Nous tenons à remercier les parents de Lily pur le prêt d’un appartement. La vie luxueuse nous convient bien, finalement…
But we can not get used to it, we still have a lot to see! So we hit the road again towards the Cordillera blanca.
Mais nous ne pouvons pas nous y habituer, nous avons encore beaucoup à voir! Alors nous reprenons la route en direction de la Cordillère blanche.
We leave the bike at the hotel in Yungai to walk a bit to the “laguna 69”. Nice trek!
Nous laissons la moto à l’hotel à Yungai pour marcher un peu vers la “laguna 69”. Très joli trek!
We are a bit shaken during the way back to the hotel.
Nous sommes un peu secoués pendant le chemin du retour dans le bus.
We leave Yungay through the Pato canyon, a canyon between the cordillera blanca and the cordillera negra. We pass through a lot of tunnels.
Nous quittons Yungay par le Canyon du pato, une gorge entre la cordillère blanche et la cordillère noire, au fond de laquelle coule le rio Pato. Nous traversons de nombreux tunnels.
At this point the two cordilleras are just 2 meters from each other.
A cet endroit les deux cordillères ne sont plus qu’à deux mètres l’une de l’autre.
Next stop in Trujillo, for a bit of cultural sightseeing. We visited with Clara (owner from the hotel “Casa de Clara”) the huacas del sol y de la luna and the city of Chan Chan. Below is the huaca del sol, which is not studied yet.
Arrêt suivant à Trujillo, pour un peu de culture. Nous avons visité avec Clara (la propriétaire de l’hotel “casa de Clara”) les huacas del sol et de la luna et la cité de Chan Chan. Ci-dessous la huaca del sol, pas encore étudiée.
And here, the Huaca de la luna, once the dirt is removed.
Et là, la Huaca de la Luna, une fois la terre retirée.
Second visit, the city of Chan Chan. It was the capital of the chimu empire, a pre-inca civilization. The part we can visit is dedicated to the sea, so we can see sand sculptures of fishes, sea birds,…
Deuxième visite, la cité de Chan Chan. C’était la capitale de l’empire chimu, une civilisation pré-inca. La partie que nous pouvons visiter est une ode à la mer, il y a partout des sculptures en sable représentant des poissons, des oiseaux maritimes,…
And everywhere this pattern, which represents a fishing net.
Et partout ce motif, qui représente un filet de pêche.
Thank you Clara for this stay and the visit!
Merci Clara pour le séjour et la visite!
Our last stop in Peru is Puerto Pizarro, a small fishing town next to the ecuadorian border.
Notre dernière étape au Pérou est Puerto Pizarro, un petit village de pêcheurs à côté de la frontière écuadorienne.
We go for a boat trip, to see many birds.
Nous partons faire une excursion en bateau, pour voir des oiseaux.
I love the Pelican’s flight.
A small tour in the mangrove…
Un petit tour dans la mangrove…
… to see crocodiles!
Then the birds’ island, very impressive and almost scary.
Puis l’île aux oiseaux, très impressionnant et presque effrayant.
Here is a pick of our favourites.
Voici une sélection de nos préférés.
Back to the town, the pelicans are still here.
De retour au port, les pélicans sont toujours là.
And for the end, a ceviche. It’s a dish made of marinated raw fish and it is excellent! We hope they make it in Ecuador too.
Et pour finir, un ceviche. C’est un plat de poisson cru mariné et c’est excellent! Nous espérons qu’on en trouvera aussi en Equateur!
As soon as we cross the Peruvian border, we receive a warm welcome.
A peine avoir franchi la frontière péruvienne, nous recevons un accueil chaleureux.
We continue riding around Titicaca lake, which we already enjoyed a lot on its Bolivian side.
Nous continuons à rouler autour du lac Titicaca, qui nous a déjà bien plu côté bolivien.
We pass through Puno, and continue to Ayaviri, a much more quiet city. We try there quinoa juice for breakfast, on the small market near the church, very nourishing (and sweet)!
Nous passons sans nous arrêter à Puno, et poursuivons jusqu’à Ayaviri, une petite ville beaucoup plus tranquille. Nous y essayons le jus de quinoa pour le petit-déjeuner, au petit marché à côté de l’église, c’est très nourrissant (et sucré)!
The next day, we make a halt a little before Cusco to visit Andahuailillas and its famous church, called the “sixtine chapel” of the Andes. The Plaza de Armas where it stands is pleasant, and it is true that the inside of the church is incredible!
Le lendemain, un peu avant d’arriver à Cusco nous nous arrêtons pour visiter Andahuailillas et sa célèbre église, appelée la “chappelle sixtine” des Andes. La plaza de armas où elle se trouve est bien agréable, et c’est vrai que l’intérieur de l’église est incroyable!
A bit later, we arrive in Cusco, a legendary city that immediately seduces us and where we celebrate our one year travel birthday 🙂
Un peu plus tard, nous arrivons à Cusco, une ville de légende qui nous séduit tout de suite, et où nous fêtons notre anniversaire d’un an de voyage 🙂
10 things to do in Cusco:
1. Take a free walking tour of the city. An unconventional visit, to start with the discovery of Cusco
Nos 10 coups de coeur à Cusco:
1. Faire un tour guidé gratuit de la ville. Une visite peu conventionnelle, pour entamer la découverte de Cusco
2. Enjoy the nice photo exhibition from Martin Chambi at Scotia Bank, former Palacio Inka Tupac Yupanqui, Maruri 315. Amazing snapshots from the first half of the 20th century of Peruvian daily life and Inka architectural heritage.
2. Apprécier la belle exposition de photos de Martin Chambi à la Scotia Bank, dans l’ancien palais de l’inca Tupac Yupanqui, Maruri 315. Superbes clichés datant de la première moitié du 20ième siècle représentant des scènes de vie quotidienne péruvienne et l’héritage architectural inca.
3. Go shopping to San Pedro market: fresh juices, fruit & vegetables, nuts, cheese and much more.
3. Aller faire ses emplettes au marché de San Pedro: jus de fruits frais, fruits et légumes, noix et fruits sec, fromages et tellement plus encore.
4. Climb up to the Christ statue overlooking the city and admire on the way Saqsaywaman fortress.
4. Grimper jusqu’à la statue du Christ qui surplombe la ville, et admirer au passage la forteresse de Saqsaywaman.
5. Get lost in Cusco’s streets, where many colonial buildings are build above the several-centuries-old Incas’ walls. Appreciate the Incas’ sense of precision, all stones are perfectly fitted together, revealing an impressive work of stone cut. One stone has even 12 angles!!
5. Se perdre dans les rues de Cusco où de nombreux bâtiments coloniaux sont construits par dessus les murs incas multiséculaires. Appréciez le sens de la précision des Incas, toutes les pierres s’imbriquent parfaitement, révélant un travail de taille de pierre titanesque. Une pierre a même 12 angles!!
6. Discover the quechua style christianism in the cathedral. The virgen Mary is dressed as Pachamama, the Quechua goddess of the Earth, while Jesus and his apostles eat “cuy” (guinea pig) for the last supper.
6. Découvrir le christianisme façon quechua dans la cathédrale. La vierge Marie est habillée en Pachamama, la déesse quechua de la terre, pendant que Jésus et ses apôtre mangent du “cuy” (cochon d’inde) pour la cène.
7. Get ready for Machu Picchu by visiting Casa Concha.
7. Se préparer pour le Machu Picchu en visitant la Casa Concha.
8. Continue with the visit of Coricancha, the temple of the Sun, tranformed into a monastery during the colonization. A nice architectural blend.
8. Poursuivre avec la visite de Coricancha, le temple du soleil, transformé en monastère pendant la colonisation. Un beau mélange de styles architecturaux.
9. Take a good rest at “La Estrellita”, and share your travel stories with the many overlanders staying there. Don’t miss the lemon pie from the next-door French bakery!
9. Se reposer à “La Estrellita”, et y partager nos récits de voyage avec les nombreux voyageurs qui y séjournent. Et ne pas rater la tarte au citron de la boulangerie française juste à côté!
10. Taste a maya style hot chocolate at the cholocate museum, with spices and honey… Yummy!
After all these good moments in Cusco, we hit the road again to the sacred valley of the Incas.
10. Goûter un chocolat chaud façon maya au musée du chocolat, avec des épices et du miel… Miam!
Après tous ces bons moments, nous reprenons la route pour la vallée sacrée de Incas.
We stop to visit the ruins of Pisac.
Nous nous arrêtons pour visiter les ruines de Pisac.
We halt in the city of Ollantaytambo, which preserved its Inca city plan and water sewage system.
Nous faisons à étape à Ollantaytambo, qui a conservé son plan urbain et son système d’évacuation des eaux incas.
Ollantaytambo’s fort
On the road to Machu Picchu!
En route pour le Machu Picchu!
Instead of taking the “most expensive train per kilometer” in the world, we ride to Santa Teresa. The road is fabulous.
Au lieu de prendre le “train le plus cher au kilomètre du monde”, nous allons en moto jusqu’à Santa Teresa. La route est merveilleuse.
From Santa Teresa, we take a collectivo to the nearby Hydroelectrica (about 30 minutes drive), then we start a nice trek along the railway to reach the Machu Picchu, inaccessible by road.
De Santa Teresa, nous prenons un collectivo pour Hydroelectrica (à 30 minutes en voiture), puis nous entamons une belle randonnée le long de la voie ferrée pour rejoindre le Machu Picchu, inaccessible par la route.
We sleep in a lovely lodge, near a waterfall and in the middle of the jungle, a good alternative to the tourist trap of Aguas Calientes.
Nous dormons and un lodge charmant, à côté d’une cascade et au milieu de la jungle, une bonne alternative au piège à touristes d’Aguas Calientes.
And the next day, after an early wake up and one hour and a half walking, here we are, the Machu Picchu is ours!
Et le lendemain, après un réveil matinal et une heure et demie de marche, le Machu Picchu est à nous!
It is not even 7 am, so the site is still covered in mist, it gives a strange sensation.
Il n’est pas encore 7 heures du matin, le site est encore tout embrumé, cela donne une drôle de sensation.
We are really happy to be here, and to have the sun join us.
On est vraiment bien contents d’être ici, et de se faire rejoindre par le soleil.
So is this rabbit, it seems.
Ce petit lapin aussi, on dirait.
And the lamas as well!
The official entrace to the city.
L’entrée officielle dans la citadelle.
To finish with, we climb “La montaña”, from where you can enjoy a really nice view from above over the site.
Pour terminer, grimpette en haut de “La montaña”, d’où on peut admirer une superbe vue sur le site.
And that’s it, time to walk back to reality… Our adventures in Peru couldn’t have started better, we are delighted!
Et voilà, il est temps de reprendre le chemin de la réalité… Nos aventures au Pérou n’auraient pas pu mieux débuter, nous sommes enchantés!