After Pak Kading we start a loop in the surroundings of Tha Khaek. We can see amazing karstik rocks on the way.
Après Pak Kading nous partons faire une boucle dans les environs de Tha Khaek. On voit des falaises karstiques impressionnantes sur la route.
We stop on the way to see the site of Kong Lo, and take a boat to visit this 7km long cave. It’s very dark inside, except at one place where we step out of the boat to see the stalactites and stalagmites from closer.
On s’arrête en chemin pour aller voir le site de Kong Lo, et prenons un bateau pour traverser cette grotte-galerie de 7km de long. C’est très sombre à l’intérieur, à part à un endroit où on descend du bateau pour aller voir les stalactites et stalagmites de plus près.
We are quite happy to see the day light again on the other side!
On n’est pas mécontents de retrouver la lumière du jour de l’autre côté!
One the way back, we are happy to take a dive in the river, it’s quite hot and the water feels delicious.
Au retour, on fait un plongeon dans la rivière, il fait chaud, et l’eau est délicieuse.
Further on the road, we can see the floodings that followed the construction of Nam Tha 2 dam, a complete environmental disaster…
Plus loin sur la route, on peut voir les innondations qui ont suivi la construction du barrage de Nam Tha 2, un désastre écologique d’envergure…
Once we have arrived in Tha Khaek, we go swimming in another nice spot: Tha Falang, apparently a famous picnic spot during the colonial era. We continue with the visit of Tham Xieng Liap, another impressive cave. A good opportunity for an improvised rock climbing session.
Une fois arrivés à Tha Khaek, on va se baigner dans un autre endroit sympa: Tha Falang, apparemment un lieu de pique-nique prisé pendant la colonisation. On poursuit avec la visite de Tham Xieng Liap, une autre grotte impressionnante, qui nous donne l’occasion de faire une séance d’escalade improvisée.
Interesting choice of snacks on the road… After a lot of hesitating, we finally go for bananas, better for the magnesium.
Un choix de snacks intéressant sur la route… Après avoir beaucoup hésité, on se rabat sur les bananes, c’est plus riche en magnesium.
We continue our journey towards the South and the city of Savannakhet, where we do another nice loop to escape the boring national road number 13.
Nous poursuivons notre route vers le Sud et la ville de Savannakhet, où nous partons pour une autre boucle sympa qui nous permet de nous changer de la nationale 13 un peu monotone.
The red of the laterite track and the green of the rice fields make a beautiful combination.
Le rouge de la piste en latérite et le vert tendre des rizières créent des contrastes magnifiques.
The sacred monkeys’ forest… where we find pigs before the monkeys!
La forêt sacrée des singes… où on trouve des cochons avant de repérer les singes!
Lunch break in a small local restaurant, where we eat our daily foe, a traditional soup, generally with a lot of salt inside.
Pause déjeuner dans un petit restaurant local, où on mange notre foe journalier, une soupe de nouilles traditionnelle, généralement très salée.
In the early afternoon, the village we cross seems asleep.
En début d’après-midi, le village que nous traversons semble s’être endormi.
We continue our loop around Savannakhet with a visit to the holy turtles. These turtles are special because their shell is soft. And also because they are quite ugly.
Toujours sur notre boucle autour de Savannakhet, nous allons rendre visite aux tortues sacrées. Ce sont des tortues spéciales parce que leur carapace est molle. Et aussi parce qu’elle sont assez laides.
We end the day in a great guest house not yet open in theory, where Claude from Québec and his wife welcome us warmly. A great address in Savannakhet: Sala Thongyon guest house!
Nous terminons la journée dans une super guest house théoriquement pas encore ouverte, où Claude du Québec et sa femme nous accueillent chaleureusement. Une super adresse à Savannakhet : Sala Thongyon!
On the next morning, everybody is rushing to THE sandwich place. They prepare a great version of the Laos paté-green papaya salad-egg-baguette sandwich. I can see you frown behind your screen from here, but as surprising as it may be, this sandwich is actually very tasty and makes a great breakfast, we become big fans!
Le lendemain matin, tout le monde se presse chez LE marchand de sandwiches. Ici, ils préparent la meilleure version du sandwich Laotien au paté – salade de papaye verte – oeuf. Je vous vois d’ici faire la grimace derrière votre écran, mais détrompez-vous, c’est super bon, on devient des fans!
A little mission for Guillaume: he needs to find chain oil at Pakse’s morning market. Not so easy, but he managed to get it!
Petit challenge pour Guillaume: trouver de l’huile de chaîne au marché du matin de Pakse. Pas évident, mais il a fini par y arriver!
From Pakse, we leave again road 13 and head to the Bolaven plateau, famous for its waterfalls.
Depuis Pakse, nous quittons à nouveau la route 13 pour aller faire un tour sur le plateau des Bolaven, célèbre pour ses cascades.
We went swimming into this one (especially me)!
On a été se baigner dans celle-ci (enfin surtout moi)!
Even more than the waterfalls, the Bolaven plateau is famous for its coffee. We see a lot of plantations, and a lot of coffee drying in the sun in front of the wooden houses. Lovely!
Encore plus que pour ses cascades, le plateau des Bolaven est réputé pour son café. On voit de nombreuses plantations, et beaucoup de café qui sèche devant les maisons en bois. Très joli!
We make a halt in Attapeu, not a very interesting city, even though the sunset over the river is quite nice.
Nous faisons étape à Attapeu, une ville pas spécialement intéressante, même si le coucher de soleil sur la rivière est sympa.
The next day, we continue a bit towards Paam to see a russian missile launcher from the Vietnam war that remained on this part of the Ho Chi Min trail. This trail crosses eastern Laos from North to South (along the Vietnam border).
Le lendemain, on continue un peu plus loin jusqu’à Paam pour voir un lance missile russe de la guerre du Vietnam qui est resté sur cette section de la piste Ho Chi Min. Cette piste traverse l’Est du Laos du Nord au Sud (le long de la frontière du Vietnam).
Next stop on the Bolaven plateau: Tat Lo. We like this quiet city very much. We go swimming in the waterfall with kids and have a lot of fun with them, they are not shy at all and love to play.
Prochaine étape sur le plateau des Bolaven: Tat Lo. On se plait beaucoup dans cette ville tranquille. On va nager dans la cascade avec les enfants et on s’amuse bien avec eux, ils ne sont pas timides du tout et même un peu filous.
For our last night in Laos, we go to the 4000 islands, and take a ferry to Don Khong. We are advised to go on the bikes / scooters ferry.
Nous passons notre dernière nuit au Laos aux 4000 îles, où nous prenons le ferry pour Don Khong. On nous dirige vers le ferry des motos / scooters.
But we insist to take the cars and other big vehicles one.
Mais on insiste pour prendre celui des voitures et autres gros véhicules.
We feel a bit more relaxed on this one!
On se sent plus détendus sur celui ci!
Once we are there, we take some bicycles to discover the island, a very nice ride!
Une fois sur place, on prend des vélos pour aller découvrir l’île, super balade!
And it’s time to say good bye to Laos. We really enjoyed the people there, they are smiling all the time, and everybody says cheerful “Sabaidee” (hello) to you all day long. In a place like this it’s impossible to remain grumpy if you got up on the wrong foot, the smiles and good mood are contagious! Tomorrow, we head to Cambodia, but we will be back for sure.
Et voilà, c’est déjà le moment de faire nos adieux au Laos. On a vraiment beaucoup aimé les gens ici, il sourient tout le temps, et on nous lance de joyeux “Sabaidee!” (bonjour) toute la journée. Dans un endroit comme ça, on ne peut pas rester grincheux bien longtemps même si on s’est levé du mauvais pied, les sourires et la bonne humeur sont contagieux! Demain, on part pour le Cambodge, mais on reviendra c’est sûr.
Super style tous les deux : Laure avec ses claquettes en escalade et Guillaume avec le vélo ! Pas triste !