Cambodia : from Battambang to the Cardamoms / Cambodge : de Battambang aux Cardamoms

Leaving Siem Reap, we head to Battambang. It is a fairly quiet town, with some vestiges of the French protectorate. Here, the “old French bridge” and the governor’s house.

En quittant Siem Reap, nous prenons la direction de Battambang. C’est une ville assez tranquille, avec quelques vestiges du protectorat français. Ici, le “vieux pont français” et la maison du gouverneur.

P1130250

A film is shooting in the governor’s house, the decor installed in the gardens provides a fun atmosphere.

Un film est en tournage dans la maison du gouverneur, le décor installé dans les jardins donne une ambiance amusante.P1130263

The station is abandoned, only sheds and some old cars remain.

La gare est désaffectée, seuls les hangars de réparation des trains et quelques vieux wagons subsistent.P1130272 P1130274

Some houses show a very European architecture. Our guidebook describes them as “old french shop houses”

Quelques maisons conservent une architecture très européenne. Notre guide les décrit comme des “vieilles maisons de marchands français”.P1130276

We end our day with a outdoor fitness course! It is important to stay in shape while traveling;-)

Nous terminons notre journée par un cours de fitness outdoor! C’est important de rester en forme en voyage 😉P1130277

Next Step: Phnom Penh. We start by climbing on Wat Phnom.

Etape suivante : Phnom Penh. Nous commençons par grimper sur le Wat Phnom.P1130281

We go down from the temple and go to the hotel Le Royal. We like their courtesy car park.

Nous descendons du temple et passons devant l’hotel Le Royal. On aime bien le parking de leurs voitures de courtoisie.P1130293

Central Market “Phsar Thmey” is an Art Deco building that looks like a big yellow foam, I love it!

Le marché central “Phsar Thmey “est un batiment Art Déco qui ressemble à une grosse meringue jaune, j’adore!P1130298

Inside, the light is very beautiful, we take the opportunity to take pictures of small details.

A l’intérieur, la lumière est très belle, on en profite pour prendre des petits clichés de détails.P1130304 P1130305

And seen from above, from the food court of the mall adjacent to it.

Et vu de dessus, depuis le food court du centre commercial qui lui est adjacent.P1130308

We are invited to dinner at Claire and Thibault’s, they spoil us: French wines, cheeses, meats and good bread. raaaaaaaah … and it is good for us to share our opinions on South East Asia, and know the opinions and lives of expats. thank you very much!

Nous sommes invités à dîner chez Claire et Thibault, ils nous gâtent : vins français, fromages, charcuterie et bon pain. raaaaaaaah… et cela nous fait du bien de partager nos opinions sur l’Asie du Sud-Est, et connaitre l’avis et la vie des expats. Merci beaucoup!P1130319

The lack of sidewalks in Phnom Penh (or their use as car parks) sometimes make the walk a little unpleasant. But elsewhere, it can be very nice. What do you think about mid-february weather here?

L’absence de trottoirs dans Phnom Penh (ou leur utilisation en parking) rendent parfois la promenade un peu désagréable. Mais ailleurs, ça peut être très sympa. C’est moche, le climat de mi-février ici, n’est-ce pas?P1130321

Street food is not as nice as in Bangkok but still nice.

La nourriture de rue, même si elle n’est pas au niveau de celle de Bangkok, est tout de même très appréciable.P1130326

And do you know the recipe to make Laure smile again after a morning on the bike and a sweltering afternoon?

Et connaissez-vous la recette miracle pour redonner le sourire à Laure après une matinée de moto et une après-midi caniculaire?P1130336

Well … do not forget the painful recent history of Cambodia. We visit the former S-21 prison. At the end of the visit, one of only seven survivors encounter visitors. That links the crimes of the Khmer Rouge to the news and make us remember that this is a very recent past.

Bon… il ne faut pas oublier la douloureuse histoire récente du Cambodge. Nous visitons l’ex-prison S-21. A la fin de la visite, un des 7 seuls survivants rencontre les visiteurs comme pour rattacher les exactions des Khmers Rouges à l’actualité et nous rappeler que c’est un passé vraiment très récent.P1130324

We then head to Kampot. Upon arrival, Laure … eat a frozen yogurt. You see, it’s easy to make her happy;-)

Nous mettons ensuite le cap sur Kampot. A l’arrivée, Laure mange un… yaourt glacé. Et voilà, c’est facile de la rendre heureuse 😉P1130353

We go to visit the old station of Bokor, that was a resort built by french people in the 20s.

Nous allons visiter l’ancienne station de Bokor, lieu de villégiature des français dans les années 20.P1130366 P1130369 P1130371

We returned to Kampot to go for a ride on the river. We have a great boat for us as tourists are crammed into small boats agencies, morons 😉

Nous rentrons à Kampot pour aller faire une balade sur la rivière. Nous avons un grand bateau pour nous alors que les touristes s’entassent dans les petites embarcations des agences, les blaireaux 😉

P1130349

Hard times…

On n’est pas bien, là???P1130387 P1130400

We witness the race of fishermen returning home after their day.

Nous assistons à la course des pêcheurs qui rentrent à la maison après leur journée.P1130418 P1130419 P1130432

And as we have our personal boat, we can do what we want. “Can we can swim?” No problem, we drop the anchor and have a great time diving from the top of the boat. Very nice!

Et comme nous avons notre bateau perso, on peut faire ce qu’on veut. “Est-ce qu’on peut nager ?” Pas de problème, on jette l’ancre et on passe une heure à faire des plongeons depuis la passerelle avec l’équipage. Super sympa!P1130439 P1130442 P1130444 P1130447

back in town, we eat at Captain Chim, it’s delicious. Here, an Amok Tofu prepared specially for us, it was not in the menu. Hmmmmm

de retour en ville, nous mangeons chez Captain Chim, c’est délicieux. Ici, un Amok Tofu préparé specialement pour nous, ce n’était pas à la carte. HmmmmmP1130375

We then visit a pepper plantation. The pepper plants should not be too exposed to the sun, so they are protected by large palm leaves.

Nous allons ensuite visiter une plantation de poivre. Les plants de poivre ne doivent pas être trop exposés au soleil, ils sont donc protégés par de grandes feuilles de palmier.P1130460P1130479

Here’s a bunch of pepper flowers. It seems that it is the smallest flower in the world. It is less than one mm. Each flower will give a peppercorn. Yes, pepper is a fruit!

Voilà une grappe de poivre en fleurs. Il parait que c’est la plus petite fleur au monde. Elle mesure moins d’un mm. Chaque fleur donnera un grain de poivre. Et oui, le poivre, c’est un fruit!P1130467

The beans are green as they are not ripe. We can then use them fresh (up to 3 days after being picked) to serve with crab, seafood, … When a few grains of the cluster turns red, the cluster is picked

Les grains sont verts tant qu’ils ne sont pas mûrs. On peut alors les utiliser frais (jusqu’à 3 jours après les avoir cueillis) pour les servir avec du crabe, des fruits de mer,… Lorsque quelques grains de la grappe deviennent rouges, on cueille la grappe.P1130468

The grains are then allowed to dry. Green beans, when dried, become black peppercorns while red remains red.

Les grains sont alors mis à sécher. Les grains verts, une fois secs, deviennent des grains de poivre noirs alors que les rouges restent rouges.P1130472 P1130474

The gecko who looks at the scene also loves to grill under the sun.

Le gecko qui surveille la scène aime aussi se griller au soleil.P1130481

We loved the area around Kampot and we stayed there longer than expected.

Small aside: propaganda is everywhere along the road.

Nous avons beaucoup aimé la Kampot et la région autour, nous y sommes restés plus longtemps que prévu.

Petit aparté : la propagande est présente partout au bord de la route.P1130498 P1130499 P1130502

Towards the Thai border! We choose to cross the Cardamom mountains, it is also a very nice area.

Direction la frontière thailandaise! Nous choisissons de traverser les Cardamom mountains, c’est également une très belle région.P1130509 P1130511

We spend our last night in Koh Kong, and we walk around the mangroves.

Nous passons notre dernière nuit à Koh Kong, et nous nous promenons dans la mangrove.P1130515 P1130516 P1130518 P1130531

This is the kind of small animal who wanders in this environment.

Voilà le genre de petit animal qui se balade dans cet environnement.P1130535

For our last dinner in Cambodia, we eat a Japanese fondue!

Pour notre dernier dîner au Cambodge, nous mangeons une fondue japonaise! P1130537

The next episode: the last part of our adventures in Thailand: the South (and our MUST in Bangkok: stop at Rose-Line and Gerard’s, our home in South-East Asia!)

Au prochain épisode : le dernier volet de nos aventures en Thailande : le Sud (et le MUST de Bangkok : l’arrêt chez Rose-Line et Gérard, notre foyer en Asie du Sud-Est!)

Cambodia from wild provinces to Angkor / Le Cambodge, des provinces sauvages à Angkor

We go into Cambodia on a sunday. Border posts, both Cambodian and Laos are almost deserted. While we submit to health checks, look how much the customs officer seems interested in us!

Nous entrons au Cambodge un dimanche. Les postes frontière, autant côté Laos que côté Cambodge, sont quasiment déserts. Alors que nous nous plions au contrôle sanitaire, appréciez l’intérêt que nous porte le douanier en second plan!P1120995

Once these formalities completed, faithful to our habit of not planning much in advance, we sit in a restaurant in the first city (Stung Treng) and ask the owner/cook/delivery guy about the roads we want to ride. We now have a lot to do in Cambodia!

Une fois ces formalités accomplies, fidèles à notre habitude de ne pas prévoir grand chose à l’avance, nous nous posons à la terrasse d’un restaurant dans la première ville (Stung Treng) et questionnons le propriétaire/cuisinier/livreur sur l’état des routes que nous souhaitons emprunter. Nous avons maintenant un programme chargé au Cambodge!P1120997

So here we go! We take the direction of Ratanakiri and Banlung, its capital. At first, it is the road is a bit monotonous.

Alors c’est parti! Nous prenons la direction de la province du Ratanakiri et de Banlung, sa capitale. Au début, c’est la route est un peu monotone.

rename

Near Banlung, we go around the Yeak Lom, a lake formed in a crater. The vegetation is beautiful and the water perfect for swimming.

A côté de Banlung, nous allons faire le tour du Yeak Lom, un lac formé dans un cratère. La végétation est superbe et l’eau parfaite pour la baignade.

P1130011 P1130017 P1130018

The atmosphere in the city is friendly, quiet and relaxed. We are offered fruit and we meet a student who must prove his English teacher he speaks with tourists. Here, we help him with homework!

L’ambiance dans la ville est sympa, calme et détendue. On nous offre des fruits et nous rencontrons un étudiant qui doit prouver à son prof d’anglais qu’il parle avec des touristes. Voila, on l’aide à faire ses devoirs!

P1130045P1130022

Wild provinces, step 2: join the Mondulkiri without making a detour, so without going through the Stung Treng road. We identify quite different opinions on the state of the track:

  • “impossible” (the customs at the border)
  • “in a car? no way. on a motorcycle? no problem!” (restaurant owner in Stung Treng)
  • “hardcore bikers love this route, but only attempt it if you have years of biking experience or an extremely hardly soul with an iron backside ” (Lonely Planet)
  • “starting early in the morning, you’ll arrive in the afternoon” (restaurant owner in Banlung)

Finally, it was not so difficult. The first part has already been leveled by a Chinese company. Dusty, but rideable.

Provinces sauvages, étape 2 : rejoindre le Mondulkiri sans faire un détour, donc sans repasser par la route et Stung Treng. Nous recensons des avis assez différents sur l’état de la piste :

  •  “impossible” (le douanier, à la frontière)
  • “en voiture? non. Ah, en moto? pas de problème!” (le restaurateur, à Stung Treng)
  • “les enduristes extremes adorent cet itinéraire, n’essayez que si vous avez des années d’expérience et un derrière d’acier” (Lonely Planet)
  • “en partant tôt, vous arriverez dans l’après-midi” (un restaurateur à Banlung)

Finalement, ce n’était pas si difficile. La première partie a déjà été nivelée par une entreprise chinoise. Poussiéreux, mais roulant.

P1130024

Question culture. You have all seen this river. But where??

Question culture. Vous avez tous déjà vu cette rivière. Mais où???P1130025

The Srepok river is a river we must cross between Banlung and Sen Monorom. It is also the river that Martin Sheen has to follow in Apocalypse Now to find Colonel Kurtz. The Chinese company is building a bridge to cross the river. Unfortunately for us the way to cross is too important for us to try to jump it with the bike.

La Srepok river est un cours d’eau que nous devons traverser entre Banlung et Sen Monorom. C’est aussi la rivière que remonte Martin Sheen dans Apocalypse Now pour retrouver le colonel Kurtz. L’entreprise chinoise a entrepris de construire un pont pour franchir la rivière. Malheureusement pour nous la marche à franchir est encore trop importante pour que nous essayions de la sauter avec la moto.P1130028

We go a little over the river and as Martin and his boat are no longer there to help us we find another solution

Nous remontons un peu le cours de la rivière et comme Martin et sa vedette ne sont plus là pour nous aider nous trouvons une autre solution.P1130030

Once on the other side we spend some time on a nice sandy narrow track,

Une fois de l’autre côté nous passons quelque temps sur une piste étroite, sablonneuse mais néanmoins très sympa.P1130038

Then we find a good trail. Along the side of the trail, the forest is burning, it is pretty depressing  to see the sacrifice of this beautiful forest.

Puis nous retrouvons une belle piste nivelée. Tout au long de cette dernière les bois brûlent, c’est assez déprimant de constater le sacrifice de cette si belle forêt.P1130039P1130041

Mondulkiri is a very beautiful area. Here are some pictures to give you an idea.

Le Mondulkiri est une très belle région. Voila quelques photos pour vous en donner une idée.P1130047P1130049P1130053P1130058P1130062P1130070P1130071

On the road we pass this monument under construction. Enjoy the fine architecture … however, the light was nice!

Sur la route nous passons à côté de ce monument en construction. Appréciez la finesse de l’architecture… en revanche, la lumière était sympa!P1130076

Our next step brings us to Kratie on the Mekong. We go on a cruise to observe Irrawaddy dolphins, a freshwater dolphin.

Notre étape suivante nous amène à Kratie, sur le Mékong. Nous y partons en croisière pour y observer une des seules populations au monde de dauphins de l’Irrawaddy, un dauphin d’eau douce.P1130082

Irrawaddy dolphins look like this.

Un dauphin de l’Irrawaddy, cela ressemble à ça

irrawaddy_dolphin

One very special Mekong sunset.

Et un coucher de soleil dont le Mékong a le secret.P1130083

As it is hot, we ride early to avoid the heat. It also allows us to have all the afternoon in the city where we sleep for sightseeing. So, having breakfast at 5:30, isn’t my wife beautiful?

Comme il fait chaud, nous roulons tôt pour éviter au mieux la chaleur. Cela nous permet aussi d’avoir toute l’après-midi dans la ville dans laquelle nous dormons pour la visiter. Et donc ici au petit-déj à 5h30,elle n’est pas belle, mon épouse?P1130086

Between Kratie and Siem Reap, rice fields and small villages.

Entre Kratie et Siem Reap, rizières et petits villages.P1130087P1130093P1130096P1130099

One ferry crossing of the Mekong.

Et une traversée du Mékong en ferry.P1130102

We are always impressed by the amount of things that locals can carry with their motorcycles. We are small players with our luggage;-)

Nous sommes toujours impressionnés par la quantité de choses que les locaux arrivent à transporter avec leurs motos. Nous sommes de petits joueurs avec nos bagages 😉

P1130126P1130113

During meal breaks, Laura manages our stock portfolio, which allows us to continue to travel without working … no, actually she is looking for an accommodation!

Lors des pauses repas, Laure gère notre portefeuille d’actions, ce qui nous permet de continuer à voyager sans travailler… non, en réalité elle cherche des hébergements!P1130118

And here we arrived at the temple of temples, I named … Angkor Wat!

Et nous voila arrivés au temple des temples, j’ai nommé… Angkor Vat!P1130129

Details in the bas-reliefs are impressing in this so large building.

La finesse des bas-reliefs impressionne dans cet ensemble colossalement grand.P1130142P1130145P1130193

We had a thought for Jonathan on the Bayon (his favorite monument)

Nous avons eu une pensée pour Jonathan sur le Bayon (c’est son monument préféré)P1130167P1130172

A thought for Lara (culture, again …) in the Ta Prohm.

Une pensée pour Lara (culture, encore…) dans le Ta Prohm.P1130205P1130208P1130229

And many more …

Et bien d’autres…P1130175P1130230P1130232

What we like when we stay several nights in the same place is to define ourselves habits. This allows us to feel at home, even if it’s just for three days. Below you can see our usual breakfast in Siem Reap: the chinese buns sitting on the street.

Ce que nous apprécions lorsque nous restons plusieurs nuits au même endroit, c’est de nous définir des habitudes. Cela nous permet de nous sentir à la maison, même si c’est juste pour trois jours. Ci-dessous, notre habitude du petit-déjeuner à Siem Reap : les chinese buns assis dans la rue.P1130238

We love it, in the morning!

On adore ça, le matin!P1130239

And it is not the end of our trip in Cambodia… colonial cities, south coast, Phnom Penh, Cardamom mountains… in the next article!

Et le Cambodge, ce n’est pas fini… les villes coloniales, la côte, Phnom Penh, les Cardamomes… la suite au prochain article!