Leaving Siem Reap, we head to Battambang. It is a fairly quiet town, with some vestiges of the French protectorate. Here, the “old French bridge” and the governor’s house.
En quittant Siem Reap, nous prenons la direction de Battambang. C’est une ville assez tranquille, avec quelques vestiges du protectorat français. Ici, le “vieux pont français” et la maison du gouverneur.
A film is shooting in the governor’s house, the decor installed in the gardens provides a fun atmosphere.
Un film est en tournage dans la maison du gouverneur, le décor installé dans les jardins donne une ambiance amusante.
The station is abandoned, only sheds and some old cars remain.
La gare est désaffectée, seuls les hangars de réparation des trains et quelques vieux wagons subsistent.
Some houses show a very European architecture. Our guidebook describes them as “old french shop houses”
Quelques maisons conservent une architecture très européenne. Notre guide les décrit comme des “vieilles maisons de marchands français”.
We end our day with a outdoor fitness course! It is important to stay in shape while traveling;-)
Nous terminons notre journée par un cours de fitness outdoor! C’est important de rester en forme en voyage 😉
Next Step: Phnom Penh. We start by climbing on Wat Phnom.
Etape suivante : Phnom Penh. Nous commençons par grimper sur le Wat Phnom.
We go down from the temple and go to the hotel Le Royal. We like their courtesy car park.
Nous descendons du temple et passons devant l’hotel Le Royal. On aime bien le parking de leurs voitures de courtoisie.
Central Market “Phsar Thmey” is an Art Deco building that looks like a big yellow foam, I love it!
Le marché central “Phsar Thmey “est un batiment Art Déco qui ressemble à une grosse meringue jaune, j’adore!
Inside, the light is very beautiful, we take the opportunity to take pictures of small details.
A l’intérieur, la lumière est très belle, on en profite pour prendre des petits clichés de détails.
And seen from above, from the food court of the mall adjacent to it.
Et vu de dessus, depuis le food court du centre commercial qui lui est adjacent.
We are invited to dinner at Claire and Thibault’s, they spoil us: French wines, cheeses, meats and good bread. raaaaaaaah … and it is good for us to share our opinions on South East Asia, and know the opinions and lives of expats. thank you very much!
Nous sommes invités à dîner chez Claire et Thibault, ils nous gâtent : vins français, fromages, charcuterie et bon pain. raaaaaaaah… et cela nous fait du bien de partager nos opinions sur l’Asie du Sud-Est, et connaitre l’avis et la vie des expats. Merci beaucoup!
The lack of sidewalks in Phnom Penh (or their use as car parks) sometimes make the walk a little unpleasant. But elsewhere, it can be very nice. What do you think about mid-february weather here?
L’absence de trottoirs dans Phnom Penh (ou leur utilisation en parking) rendent parfois la promenade un peu désagréable. Mais ailleurs, ça peut être très sympa. C’est moche, le climat de mi-février ici, n’est-ce pas?
Street food is not as nice as in Bangkok but still nice.
La nourriture de rue, même si elle n’est pas au niveau de celle de Bangkok, est tout de même très appréciable.
And do you know the recipe to make Laure smile again after a morning on the bike and a sweltering afternoon?
Et connaissez-vous la recette miracle pour redonner le sourire à Laure après une matinée de moto et une après-midi caniculaire?
Well … do not forget the painful recent history of Cambodia. We visit the former S-21 prison. At the end of the visit, one of only seven survivors encounter visitors. That links the crimes of the Khmer Rouge to the news and make us remember that this is a very recent past.
Bon… il ne faut pas oublier la douloureuse histoire récente du Cambodge. Nous visitons l’ex-prison S-21. A la fin de la visite, un des 7 seuls survivants rencontre les visiteurs comme pour rattacher les exactions des Khmers Rouges à l’actualité et nous rappeler que c’est un passé vraiment très récent.
We then head to Kampot. Upon arrival, Laure … eat a frozen yogurt. You see, it’s easy to make her happy;-)
Nous mettons ensuite le cap sur Kampot. A l’arrivée, Laure mange un… yaourt glacé. Et voilà, c’est facile de la rendre heureuse 😉
We go to visit the old station of Bokor, that was a resort built by french people in the 20s.
Nous allons visiter l’ancienne station de Bokor, lieu de villégiature des français dans les années 20.
We returned to Kampot to go for a ride on the river. We have a great boat for us as tourists are crammed into small boats agencies, morons 😉
Nous rentrons à Kampot pour aller faire une balade sur la rivière. Nous avons un grand bateau pour nous alors que les touristes s’entassent dans les petites embarcations des agences, les blaireaux 😉
Hard times…
We witness the race of fishermen returning home after their day.
Nous assistons à la course des pêcheurs qui rentrent à la maison après leur journée.
And as we have our personal boat, we can do what we want. “Can we can swim?” No problem, we drop the anchor and have a great time diving from the top of the boat. Very nice!
Et comme nous avons notre bateau perso, on peut faire ce qu’on veut. “Est-ce qu’on peut nager ?” Pas de problème, on jette l’ancre et on passe une heure à faire des plongeons depuis la passerelle avec l’équipage. Super sympa!
back in town, we eat at Captain Chim, it’s delicious. Here, an Amok Tofu prepared specially for us, it was not in the menu. Hmmmmm
de retour en ville, nous mangeons chez Captain Chim, c’est délicieux. Ici, un Amok Tofu préparé specialement pour nous, ce n’était pas à la carte. Hmmmmm
We then visit a pepper plantation. The pepper plants should not be too exposed to the sun, so they are protected by large palm leaves.
Nous allons ensuite visiter une plantation de poivre. Les plants de poivre ne doivent pas être trop exposés au soleil, ils sont donc protégés par de grandes feuilles de palmier.
Here’s a bunch of pepper flowers. It seems that it is the smallest flower in the world. It is less than one mm. Each flower will give a peppercorn. Yes, pepper is a fruit!
Voilà une grappe de poivre en fleurs. Il parait que c’est la plus petite fleur au monde. Elle mesure moins d’un mm. Chaque fleur donnera un grain de poivre. Et oui, le poivre, c’est un fruit!
The beans are green as they are not ripe. We can then use them fresh (up to 3 days after being picked) to serve with crab, seafood, … When a few grains of the cluster turns red, the cluster is picked
Les grains sont verts tant qu’ils ne sont pas mûrs. On peut alors les utiliser frais (jusqu’à 3 jours après les avoir cueillis) pour les servir avec du crabe, des fruits de mer,… Lorsque quelques grains de la grappe deviennent rouges, on cueille la grappe.
The grains are then allowed to dry. Green beans, when dried, become black peppercorns while red remains red.
Les grains sont alors mis à sécher. Les grains verts, une fois secs, deviennent des grains de poivre noirs alors que les rouges restent rouges.
The gecko who looks at the scene also loves to grill under the sun.
Le gecko qui surveille la scène aime aussi se griller au soleil.
We loved the area around Kampot and we stayed there longer than expected.
Small aside: propaganda is everywhere along the road.
Nous avons beaucoup aimé la Kampot et la région autour, nous y sommes restés plus longtemps que prévu.
Petit aparté : la propagande est présente partout au bord de la route.
Towards the Thai border! We choose to cross the Cardamom mountains, it is also a very nice area.
Direction la frontière thailandaise! Nous choisissons de traverser les Cardamom mountains, c’est également une très belle région.
We spend our last night in Koh Kong, and we walk around the mangroves.
Nous passons notre dernière nuit à Koh Kong, et nous nous promenons dans la mangrove.
This is the kind of small animal who wanders in this environment.
Voilà le genre de petit animal qui se balade dans cet environnement.
For our last dinner in Cambodia, we eat a Japanese fondue!
Pour notre dernier dîner au Cambodge, nous mangeons une fondue japonaise!
The next episode: the last part of our adventures in Thailand: the South (and our MUST in Bangkok: stop at Rose-Line and Gerard’s, our home in South-East Asia!)
Au prochain épisode : le dernier volet de nos aventures en Thailande : le Sud (et le MUST de Bangkok : l’arrêt chez Rose-Line et Gérard, notre foyer en Asie du Sud-Est!)