Myanmar is a booming travel destination, and now we know why, there are some amazing sites to see in the country!
After 2 days in the North-West of the country, we arrive in Mandalay, where Tin has prepared for us an intense day of visits. To start with, as soon as we arrive, the U Pain bridge at sunset.
La Birmanie est une destination touristique en plein essor, et maintenant on sait pourquoi, il y a des sites magnifiques à découvrir dans le pays!
Après 2 jours dans le Nord-Ouest du pays, nous arrivons à Mandalay, où Tin nous a prévu une journée de visites efficace. Pour commencer, dès qu’on arrive, le U Pain bridge au coucher du soleil.
The next day, we start off early morning with a visit of Mandalay hill, carefully guarded by the lions.
Le lendemain, on commence de bon matin par la visite de Mandalay Hill, guardée par les lions.
We continue with the Kuthodaw pagoda and its 729 stupas, each of which contains some lessons taught by Buddhism.
On enchaîne avec la pagode Kuthodaw et ses 729 stupas qui contiennent chacune une stèle gravée avec des enseignements du bouddhisme.
Here, ogres are guarding the place.
Ici, ce sont des ogres qui montent la garde.
Next: the Schwenandaw monastery, the only original remaining part from the Royal Palace (it was unbuilt and rebuilt outside of the palace, which saved it from destruction).
Ensuite: le monastère Schwenandaw, le seul vestige original du palais royal (il a été démonté et remonté en dehors de l’enceinte du palais, ce qui l’a sauvé de la destruction).
A talented street artist
The Royal palace, conquered by the Japanese during WW2, and then bombed by the British. As it was made of wood, it burnt entirely, but it has been rebuilt since and we can visit it.
Le palais royal, conquis par les Japonais durant la 2e guerre mondiale, et ensuite bombardé par les Britanniques. Comme il était tout en bois, il a intégralement brûlé, mais il a été reconstruit depuis te on peut le visiter.
Flash info: ATMs are now available in Myanmar for a few months, it’s a revolution in the country!
Flash info: des distributeurs sont maintenant fonctionnels au Myanmar, c’est une révolution dans le pays!
A little tour in the market
Un petit tour au marché
After this, we go and say hi to buddha Mahamuni. A lot of pilgrims go there to offer a gold leaf to the Buddha. This Buddha attracts so many pilgrims with gold leafs that it has become very fat compared to how it was 100 years ago, look at the change in its legs and hand!
Ensuite, on va faire un petit coucou au bouddha Mahamuni. De nombreux pélerins se rendent ici pour offrir une feuille d’or au bouddha. Il attire tellement de pélerins aux feuilles d’or qu’il est devenu carrément boudiné par rapport à ce qu’il était il y a 100 ans, regardez le changement sur ses jambes et sa main!
A little taste of local culture: Guillaume learns from our guide how to wear a lungi, the traditionnal men’s clothing (a sort of dress).
Une petite touche de culture locale: Notre guide apprend à Guillaume à porter un lungi, le vêtement traditionnel des hommes (une sorte de jupe).
To end the day in a pleasant way, we are invited to a traditional dance show. It’s wonderful! Don’t miss it if ever you go to Mandalay…
Et pour finir la soirée comme il se doit, nous sommes conviés à un spectacle de danses traditionnelles. C’est magnifique! Ne le ratez pas si vous passez par Mandalay…
As usual in Myanmar, we are hosted in a very nice hotel. The staff even washed the bike for us!
Comme d’habitude au Myanmar, nous sommes hébergés dans un super hôtel. Le personnel a même lavé la moto pour nous!
Time to go and to leave Mandalay, we start driving towards Bagan, with some nice breaks on the way.
Il est temps de repartir et de quitter Mandalay, on prend la route de Bagan, avec des endroits à pauses sympa sur le chemin.
Small mechanical problem as we approach Bagan. It seems that the fuel pump is starting to show some weaknesses. Guillaume and Bruce go for a mechanical session to replace the contactors that must be worn out.
Petit problème mécanique en arrivant à Bagan, a priori c’est la pompe à essence montre des signes de faiblesses. Guillaume et Bruce se lancent dans une bonne session mécanique pour remplacer les contacts qui doivent être usés.
The next day, we discover the amazing site of Bagan. Temples, springing out of the trees, as far as the eye can see. It’s simply incredible, we stay for at least one hour in the first viewpoint where our guide takes us, completely mesmerized.
Le lendemain, nous partons à la découverte du site du Bagan. Des temples émergent de la forêt, à perte de vue. C’est tout simplement incroyable, on reste au moins une heure au premier point de vue où nous a conduit notre guide, fascinés.
The leaf that inspired the Myanmar architecture. Do you recognize its shape in the temples?
La feuille qui a inspiré l’architecture birmane. Vous reconnaissez sa forme dans les temples?
We then discover a selection of the most famous temples from a little closer.
On va ensuite découvrir une sélection des plus beaux temples d’un peu plus près.
Look at this buddha, the further away you get from it, the more it smiles. People say that it show the closer you get to the power, the less happy you are…
Regardez ce buddha, plus on s’en éloigne, et plus il sourit. Il parait que c’est parce que plus on est proche du pouvoir et plus on est malheureux…
The whole site of Bagan suffered very much from the earthquakes. A lot of temples are currently under restoration, the bamboo scaffholding are impressive!
Le site de Bagan a beaucoup souffert des tremblements de terre. De nombreux temples sont en restauration, les échafaudages en bambou sont impressionants!
The cherry on the cake: sunset on Bagan. A very magical moment! And we are not the only one who had the brilliant idea to come here… The tourist free experience is over.
Et le clou du spectacle: le coucher du soleil sur Bagan. Un moment magique! Et de toute évidence, nous ne sommes pas les seuls à avoir eu cette brillante idée… L’expérience du voyage sans touristes est terminée.
Tonight, another show! This time it’s a traditional Myanmar puppet show. The artists manage to put their puppets in motion as if they were alive, they are very agile, it’s impressive.
Ce soir, encore un spectacle! Cette fois, c’est une spectacle de marionnettes birmanes traditionnelles. Les artistes arrivent à mettre leurs marionnettes en mouvement comme si elles étaient vivantes, ils sont vraiment agiles, c’est impressionnant.
Snack time, jaggery time. This is a special Myanmar sweet made from palm tree sugar. Yummy!
Ci-dessous, une spécialité du Myanmar: le jaggery. C’est une petite sucrerie faite à base de sucre de palmier. Miam miam!
3rd stop in our Myanmar express discovery: the beautiful Inlay lake and its floating villages.
3e étape dans notre découverte expresse du Myanmar: le magnifque lac d’Inlay et ses villages flottants.
Giraffe women coming from a nearby community.
Des femmes girafes qui viennent d’une communauté voisine.
And before leaving you, a fun fact about Myanmar bikes: they are really used for everything, including alive pig transportation!
Et avant de vous quitter, une petite anecdote sur les motos birmanes: elles servent vraiment à tout, même au transport de cochon vivant!
It’s already time to leave the country. It went so fast we are a bit sad to leave, we really loved the country and the always smiling Myanmar people, and it seems to be changing so fast now we are afraid it will be less genuine when we come back. Anyway we are really glad we got a chance to ride accross Myanmar, and we encourage you to go and discover it for yourself!
Voilà, c’est déjà le moment de quitter le pays. C’est passé si vite qu’on est un peu tristes de partir, on a vraiment adoré le pays et ses habitants toujours si souriants, et tout a l’air de changer si vite qu’on a peur que ce ne soit plus aussi authentique quand on reviendra. Enfin, on est quand même super contents d’avoir eu la chance de pouvoir traverser la Birmanie à moto, et on vous encourage à aller découvrir ce beau pays vous-mêmes!