Southern Thailand – Le Sud de la Thaïlande

After leaving Cambodia, we are happy to be back in Thailand. On our first day, we decide to stop by the sea, so we go off the main road when we feel we have enough driving for the day, and here is what we discover, nice isn’t it?

Après avoir quitté le Cambodge, nous sommes contents de retrouver la Thaïlande. Pour notre premier jour, on décide de dormir au bord de la mer; quand on estime avoir assez roulé pour la journée, on quitte la route principale pour rejoindre la côte, et on tombe la dessus, sympa non?P1130538

We stop for good in Mae Lim, where we finally find a budget hostel after trying several high class resorts.

On s’arrête pour de bon à Mae Lim, où on trouve enfin une adresse dans notre budget après s’être cassé le nez dans plusieurs resorts haut de gamme.P1130545

Very lively and friendly atmosphere, there are no tourists, only Thais, they rent big rubber rings pulled by boats, bathe in the sea, eat in the small restaurants on the beach… And the water is nicely warm, you could stay in there for hours! The next morning, it’s more quiet on the beach, but still as beautiful.

Ambiance super sympa et animée, il n’y a pas de touristes, seulement des Thais, qui louent des bouées tractées par des bateaux, se baignent, grignotent dans les paillotes sur la plage… Et l’eau est chaude, on pourrait y rester des heures! Le lendemain matin, c’est plus calme sur la plage, mais toujours aussi beau.P1130542 P1130543

Breakfast on the road at 7 eleven, our new morning canteen. We also appreciate air-conditionned food courts at the Tesco Lotus malls.

Petit-déjeuner sur la route au 7 eleven, notre nouvelle cantine du matin. On apprécie aussi les food-courts climatisés des centres commerciaux Tesco Lotus.P1130546

Once in Bangkok, we go back to the hospital, to have Guillaume’s tooth treated for the last time. The end of a long story started 5 months ago in Mongolia, that gave us the opportunity to visit Chinese, Nepalese and Thai hospitals. It’s a big relief to know it’s over, despite the cultural experience, this tooth caused a lot of pain and stress!

Arrivés à Bangkok, nous retournons à l’hôpital pour soigner la dent de Guillaume une dernière fois. La fin d’une longue histoire qui a commencé il y a 5 mois en Mongolie, et nous a donné l’occasion de visiter des hôpitaux chinois, népalais et thais. C’est un réel soulagement de savoir que c’est terminé, l’expérience culturelle était intéressante, mais cette dent a généré pas mal de douleur et de stress!P1130548

We are excited to find again the street foods from Bangkok, the best in South-East Asia for us.

On est enthousiastes en retrouvant les stands de nourriture de rue de Bangkok, les meilleurs d’Asie du Sud-Est pour nous.P1130551P1130553 P1130554 P1130556

We also find again the protesters unhappy with the current political leaders. In our eyes, it looks more like a street party than like an actual protest, but the situation is still worrying because no outcome seems to arrive, and it sometimes becomes violent (3 people were killed one week before).

On retrouve également les manifestants mécontents des leaders politiques actuels. Pour nous, ça ressemble plus à une kermesse qu’à une manifestation, néanmoins la situation est préoccupante car aucune issue ne semble se dessiner, et les tensions génèrent parfois des affrontements violents (3 personnes ont été tuées la semaine précédente).P1130552

In Bangkok, we also find again our home in South-East Asia at Rose-Line and Gérard’s place. We are very happy to spend some time with Gérard (Rose-Line is back to France for one month), to enjoy the swimming-pool of the condominium, and to cook our own dinner. It is a perfect place to take some rest.

A Bangkok, on retrouve également notre foyer d’Asie du Sud-Est chez Rose-Line et Gérard. On est ravis de passer du temps avec Gérard (Rose-Line est rentrée en France pour un mois), de profiter de la piscine du condominium, et de se cuisiner nous-mêmes notre dîner. C’est l’endroit idéal pour se reposer.P1130557

On the day when we leave, we set the alarm clock to ring before sunrise, and we are right to do so: it’s not even 6 am, and it is already 30°… The winter is short here.

Le jour du départ, nous mettons le réveil à sonner avant l’aube, et pour cause: il n’est même pas 6h du matin et il fait déjà 30°… L’hiver est de courte durée ici.P1130561 P1130568

A few hours later, a bit North of Chumpon, on a paradise beach that we discover by a stroke of luck. We are alone on it, we really enjoy our afternoon there!

Quelques heures plus tard, un peu au Nord de Chumpon, sur une plage paradisiaque découverte sur un coup de chance. On a la plage pour nous, et on passe une après-midi formidable!P1130570 P1130577 P1130580 P1130581 P1130588 P1130589

The next morning, again an early departure. It is a bit hard to get up, but it is the best way to avoid melting on the bike, it gives us plenty of time to enjoy our afternoon once we have arrived to our destination and we also start to like seeing the world wake up.

Le lendemain, à nouveau, départ aux aurores. C’est un peu dur de se lever, mais c’est le meilleur moyen pour éviter de fondre sur la moto, ça nous permet d’arriver tôt et de profiter de notre après-midi une fois arrivés à destination, et finalement on aime bien voir le monde se réveiller sous nos yeux.P1130604

In Krabi, we go to the fossil beach, away from the crowds. It is lovely, and we have a nice view over the karstik cliffs and nice hammocks to relax while waiting for the sea to come back to go swimming again (tough life…).

A Krabi, on va à la plage des fossiles, à l’écart des foules. C’est un endroit charmant, on a une belle vue sur les falaise karstiques et des hamacs bien confortables pour se reposer en attendant que la mer remonte et qu’on puisse retourner se baigner (la vie est dure…).P1130612 P1130613 P1130616 P1130621

A nice good bye sunrise, as we head South towards the Malaysian border. We are a bit sad to leave Thailand, we really enjoyed the nice combination of amazing landscapes, tradition and modernity, tasty food… But we are about to experience a warm welcome on the other side of the border, so we won’t have time to feel blue for very long! We will tell you more in the next article…

Un beau lever de soleil d’au-revoir sur la route de la Malaisie. On est un peu mélancoliques à l’idée de quitter pour de bon la Thaïlande, on a vraiment apprécié le mélange des paysages magnifiques, de la tradition et de la modernité, et de la gastronomie raffinée… Mais un accueil chaleureux nous attend de l’autre côté de la frontière, on n’aura pas le temps d’être nostalgiques bien longtemps! La suite au prochain épisode…P1130628

Advertisements

Northern Thailand/Nord de la Thailande

After our holidays in Koh Tao we go back to Bangkok where we stay at Rose-Line and Gerard’s. Thanks a lot! We keep on discovering the good spots of Bangkok with them.

Après nos vacances à Koh Tao nous retournons à Bangkok où nous avons été invités par Rose-Line et Gérard. Merci beaucoup! Nous avons continué avec eux la découverte des bons petits endroits de Bangkok.P1120489

Some good restaurants with lovely desserts

De bons restaurants avec des desserts tout mignons.

P1120491

Some street restaurants

Des restaus de rue.P1120498P1120500P1120502

“Face”, a very nice and fancy restaurant.

“Face”, un restaurant très joli et super classe.P1120505

We went to Ohlins Factory to have our rear shock absorber refurbished. Thank you Paul and Daniel, it works really good now!

Nous sommes allés à l’usine Ohlins pour faire reconditionner notre amortisseur. Merci Paul et Daniel, il fonctionne au top maintenant!
P1120507P1120510

Then we left Bangkok towards the North. We made our first stop in Sukhotai, the old capital.

Nous avons ensuite quitté Bangkok pour aller dans le Nord. Nous nous sommes arrêteés à Sukhotai, l’ancienne capitale.P1120521

P1120522

As we are always lucky, it was party time at night in the village where our guest house was. So we have been invited for dinner and we have been offered some beers while watching the show, from 7 to midnight. 4 singers were singing once at a time with 4 dancers around them. The dancers began the show wearing traditional outfits and at midnight they were in underwear only, dancing with hot moves.

Comme nous sommes toujours chanceux, c’était la fête du village à côté de notre guesthouse. Nous avons été invités à dîner et descendre des bières en regardant le spectacle, de 7 heure à minuit. 4 chanteurs/euses se relayaient alors que 4 danseuses dansaient autour d’eux. Au début du spectacle les danseuses portaient des costumes traditionnels et à la fin elles dansaient en sous-vêtements. Intéressante coutume…aaP1120516

We spent one night in Mae Moei National park

Nous avons passé une nuit au parc national de Mae Moei.P1120527P1120542P1120544

And there we are in northern Thailand : beautiful roads, nice people, small restaurants along the road.

Et voila nous sommes dans le Nord de la Thailande : les routes sont magnifiques, les gens sympas et nous trouvons de bons petits restaus sur la route.

P1120617 - Copie

P1120547P1120553

There are some chinese villages in this area, ex-soldiers from Tchang Kai-Chek settled here after the chinese revolution. They mastered opium traffic. This one is beautiful, and now no more opium but local tea.

Il y a des villages chinois dans la région, les soldats de Tchang Kai-Chek se sont installés ici après la révolution chinoise. Ils contrôlaient le trafic de l’opium. Celui-ci est vraiment joli, et maintenant plus d’opium mais du thé local.P1120556P1120563P1120564

Some lakes on the way

Quelques lacs sur le cheminP1120570P1120572P1120573

And a nice rice fields scenery around our bungalow in Mae La Na.

Et un beau paysage de rizières autour de notre bungalow à Mae La Na.P1120587P1120595

Arriving in Chiang Dao we realized that tuna in a fresh papaya can be a great meal (especially when you have nothing else)

En arrivant à Chiang Dao nous avons découvert que du thon en miettes dans une papaye fraiche peut former un plat intéressant (surtout quand on a rien d’autre)P1120605

Rai’s farm stay in Chiang Dao is a lovely place to spend a few days to relax.

La farm stay de Rai à Chiang Dao est un très bon endroit pour passer quelques jours à se reposerP1120612

There are some bicycle rides to do around the farm, one led us to this old temple.

Il y a des balades à vélo à faire autour de la ferme, une nous a mené à ce vieux temple.P1120610

We visited a flower park. Laure has to talk about it: “This flower park is one of the projects started by the queen (mother of the current king) in order to help the local people to find alternative revenues to the trade of opium. Nice flowers, and it’s fun to observe Thai people picture themselves in the special bucolic picture spots all over the place.”

Nous avons visité des jardins. Laure doit en parler: “Ces jardins sont un des projets initiés par la reine (la mère du roi actuel) pour aider les habitants de la région à trouver des revenus alternatifs à la culture de l’opium. Jolies fleurs, et c’est marrant de regarder les Thais se prendre en photo dans les emplacements à photos champêtres aménagés un peu partout.”P1120633P1120636P1120637P1120639

P1120640

Here is the scenery at the border with Myanmar. I can not get bored of it!

Voila le paysage à la fontière avec le Myanmar. Je ne m’en lasse pas!P1120643

In Mae Sai, the northest city of Thailand, we slept in this bungalow, with Myanmar just accross the river, then visited the “hall of opium”, much more interesting than its name could let believe and left Thailand to Laos.

A Mae Sai, la ville la plus au Nord de Thailande, nous avons passé la nuit dans ce bungalow, avec la Birmanie juste de l’autre côté de la rivière, puis visité le “hall of opium”, beaucoup plus intéressant que son nom pouvait laisser penser, puis avons quitté la Thailande pour le Laos.P1120648P1120651

Holidays in Koh Tao – Vacances à Koh Tao

Our holidays in Koh Tao begin with a dreadful trip: long waiting hours before leaving with the bus, arrival at the deck in Chumpon at 3:00 am when the boat leaves at 7, and then boat trip on a fitful sea that gets everyone aboard sick… We already miss our bike, and are not so fresh when we arrive. But the “hassles quota” is reached, and the rest of our stay is only going to be good times 🙂

Nos vacances à Koh Tao commencent par un voyage difficile: longues heures d’attente avant de partir en bus, arrivée au quai de Chumpon à 3h du matin alors que notre bateau part à 7h, et traversée sur une mer déchaînée qui rend tout le monde malade sur le bateau… La moto nous manque déjà, et on n’est pas très frais à l’arrivée. Mais le quota des galères est atteint, et le reste de notre séjour ne sera que du bonheur 🙂P1120287 Arriving at the harbour

L’arrivée au portP1120288

Reunion at the Farango with Yves, who we met on our trek in Nepal (again!) and who welcomes us as kings.

Les retrouvailles au Farango avec Yves, qu’on a rencontré lors de notre trek au Népal (décidément!) et qui nous accueille comme des rois.P1120289P1120293

The view from Yves’s terrace… Looks like we’re going to have a hard time…

La vue de la terrasse d’Yves… On dirait qu’on va avoir la vie dure ici…P1120290

With Yves, no time to get bored or lazy. As soon as we arrive, we are invited to a kite surf demonstration.

Avec Yves, pas le temps de s’ennuyer ou de se ramollir. A peine arrivés, il nous invite à une démonstration de kite.P1120295 P1120297

To celerate the new year, we enjoy the delights of the Farango (Yves’s restaurant) with the boss: antipasti, cheese platter, chilean wine… Amazing! And we continue with a birman barbecue together with the restaurant staff, Birmans. Great atmosphere!

Pour fêter la nouvelle année, nous profitons des délices du Farango (le restaurant d’Yves) avec le patron: antipasti, plateau de fromages, vin chilien… On se régale bien! Et on enchaîne sur un barbecue birman avec toute l’équipe du restaurant, des Birmans. Super ambiance!P1120309P1120303

The next day, Yves starts showing us is top 5 beaches on the island, starting from the bottom of the list. Number 5 is already really nice…

Le lendemain, Yves commence à nous montrer son top 5 des plages, en commençant par le bas de la liste. La n° 5 est déjà carrément bien…P1120318P1120325 P1120320

Koh Tao is world famous for the diving, so we decide it’s a good time to take an open water course (the first level of diving).

Koh Tao est mondialement connue pour la plongée, donc on décide que c’est le moment ou jamais de passer notre open water (le premier niveau de plongée).P1120323P1120327

A bit confusing at first to breathe under water, but we quickly get to like it very much, it’s so nice to move freely in 3D!

Un peu déstabilisant au départ de respirer sous l’eau, mais on est très vite conquis, c’est très grisant de pouvoir se mouvoir en 3 dimensions!  P1120328 P1120329

Shark island

L’île aux requinsP1120332

The diving school… under those conditions, going back to school is nice!

L’école de plongée… Dans ces conditions, on est contents de retourner à l’école! P1120337

Early wake-ups are a bit hard

Les réveils matinaux sont quand même un peu dursP1120338

But it’s worth it to arrive in Chumpon Pinnaccle early, a famous diving spot.

Mais ça vaut le coup pour arriver tôt à Chumpon pinnaccle, un site de plongée réputé.P1120339

After 3 days, here we are, open water divers, and buddies for life 🙂

Après 3 jours de stage, ça y est, on est officiellement des plongeurs open water, et buddies pour la vie :-).fkd

Since it’s a holiday, we also take some time to relax

Puisque c’est les vacances, on prend aussi le temps de se reposerP1120344P1120422

We don’t miss the daily “Question pour un champion” moment (a famous French TV show displayed on TV5 monde)

On est fidèles au poste pour le rendez-vous quotidien devant Questions pour un champion (qui passe sur TV5 monde)P1120345

New adventure with Yves: the discovery of Mango Bay, that can’t be reached by the road… So we kayak there.

Nouvelle aventure avec Yves: la découverte de Mango Bay, qui n’est pas accessible par la route… Du coup on y va en kayak.P1120346 P1120350 P1120354 P1120360 P1120370

We can’t get bored of watching the sunset from Yves’s terrace.

On ne se lasse pas du coucher de soleil depuis la terrasse d’Yves.P1120372

Today, we give a little bit of help to Yves at the restaurant. I work on Excel tables while Guillaume gardens with Jane.

Aujourd’hui, on donne un petit coup de main à Yves au restau: je fais des tableaux excel pendant que Guillaume fait du jardinage avec Jane.P1120381P1120383

And at night we are so happy to go back to enjoy the Italian specialties: penne ala calabrese, ravioli verdi, pizzas, lasagnas, home-made gorgonzola gnocchis… Everything is so tasty!

Et le soir, on est ravis d’y retourner pour se régaler des spécialités italiennes: penne ala calabrese, ravioli verdi, pizzas, lasagnes, gnocchis maison au gorgonzola… Tout est vraiment trop bon!P1120386

The happiness cocktail: pineapple shake and rami in our private hut by the beach.

Le cocktail du bonheur: smoothie ananas et rami dans notre hutte privée face à la plage.P1120393 P1120395P1120425

The island is also worth discovering inland (even if it’s small). Yves takes us on a special walk through the jungle.

L’île vaut aussi le voyage pour l’intérieur des terres (même si c’est petit). Yves nous emmène en rando à travers la jungle.P1120399 P1120402

And we are nicely rewarded for our efforts: we reach a desert beach on the other side of the island, only accessible by walking through the jungle or boat. We are alone there, it’s a little paradise!

Et on est récompensés de nos efforts: on arrive à une plage déserte de l’autre côté de l’île, accessible uniquement en marchant à travers la jungle, ou par bateau. On est seuls sur la plage, c’est une petit paradis!P1120403 P1120405 P1120407

Nigths are busy on sairee beach, fire-eaters, lights, restaurants, bars… It’s nice to walk around there.

Les nuits sont animées à Sairee beach, cracheurs de feu, lumières, restaurants, bars… C’est sympa de s’y promener.P1120415

Another hike, this time to reach a view point on the South of the island.

Une autre petite rando, c’est fois pour rejoindre un point de vue au sud de l’île.P1120431 P1120434 P1120441

Freedom beach

La plage de la libertéP1120452

Fried rice pineapple, served in a real pineapple!

Riz sauté à l’ananas, servi dans un vrai ananas!P1120454

New kite surfing session, more successful than the previous one.

Nouvelle session de kitesurf, plus réussie que la précédente.P1120457 P1120460 P1120466

One last pineapple shake at banana rock, our favorite beach on the island.

Un dernier smoothie ananas à Banana rock, notre plage préférée sur l’île.P1120482

A lantern to make a wish

Une lanterne pour faire un voeuP1120486

And it’s already time to leave… Thank you Yves for giving us the opportunity to spend such a good time in Koh Tao! We will be back, and we can only advise you to go there, it’s a little paradise. Coming next: the bike is fixed and we hit the road again, after almost one month of stopping it was high time!

Et c’est déjà l’heure de partir… Merci Yves pour nous avoir permis de passer un séjour si formidable à Koh Tao! On reviendra, et on ne peut que vous conseiller d’y aller aussi, c’est un petit coin de paradis. Au prochain épisode: la moto est réparée, et on reprend la route. Après presque un mois de pause, il était temps!

Halt in Bangkok – Escale à Bangkok

After an intense crossing of Myanmar, we go straight to Bangkok, where we are really happy to meet Camille & Zouzou, Nico, and Johanne. It feels great to spend some time with friends after 6 months (already!) travelling.

Après une traversée du Myanmar plutôt intense, on se dirige tout droit vers Bangkok où on est super contents de retrouver Camille & Zouzou, Nico et Johanne. Ça fait du bien de passer un peu de temps entre amis après 6 mois (déjà!) de voyage.P1120137P1120138P1120184

We discover the city together: the dogs wearing tee-shirts – seems to be the local fashion -, the markets, street food shops, the busy streets and the pink taxis, the Chao Phraya (Bangkok’s river) reptiles…

On part ensemble à la découverte de la ville: les chiens en tee-shirt – c’est la mode locale, les marchés, les stands de street food, les rues bien encombrées et les taxis rose flashy, les reptiles de la Chao Phraya (la rivière de Bangkok)…P1120139P1120140P1120155P1120157P1120146P1120144P1120147

As usual, we are where you should go when you should go, so we arrive in Bangkok just for the big demonstration of the opponents to the government. Luckily, it remains peaceful, it’s a lot less worrying than what the media says; still, we keep our distances.

Fidèles à notre habitude d’être là où il faut quand il faut, nous arrivons pile pour la grande manifestation des opposants au régime. L’ambiance reste pacifique et bon enfant, c’est beaucoup moins inquiétant que ce qu’en disent les médias; on garde nos distances tout de même. P1120149

We continue our visit of the city with a bit of sight seeing: the amulets market and Wat Arun, a beautiful temple accross the river with an amazing view over the city.

On poursuit notre visite avec un peu de tourisme: le marché des amulettes et le Wat Arun, un superbe temple de l’autre côté du fleuve avec une vue magnifique sur la ville.P1120152P1120159P1120162P1120163P1120167

Bangkok is a huge, vibrant city, but we are nicely suprised to find out that there are also a lot of green places where you can enjoy a little bit of peace and quiet.

Bangkok est une immense métropole qui grouille jour et nuit, mais nous sommes agréablement surpris de trouver aussi de nombreux petits coins de verdure où on peut profiter d’un peu de calme.P1120176

Let’s try an alternative way of travelling to the bike: the boat!

C’est le moment ou jamais d’essayer un mode de voyage alternatif à la moto: le bateau!P1120180P1120183

The royal palace. When we get there, we have a long discussion with the guard who tries to explain us that Zouzou’s shorts are too short (just above the knees) and he has to rent some trousers, but some tourists’ mini skirts are okay…

Le palais royal. En arrivant, on a une longue explication avec le guarde qui essaie de nous expliquer que le short de Zouzou, qui lui arrive juste au dessus des genoux, est trop court et qu’il doit louer un pantalon, mais que les mini-jupes de certaines touristes sont ok… P1120190P1120192P1120202P1120209

After these nice two days of relaxing, it’s time to prepare the continuation of our trip. First, new passports: ours are already almost full, and Bangkok is the good place to have them renewed.

Après ces deux jours de détente bien sympathiques, il est temps de préparer la suite du voyage. Tout d’abord, faire renouveler nos passeports: les nôtres sont déjà presque pleins, et Bangkok est le meilleur endroit de la région pour les faire renouveler.P1120211

Next, the motorbike, who started to go a bit weird lately. We put a new chain preventively (thank you Camille & Zouzou for bringing the new one in your suitcases!), a new regulator because the current one is going wrong. We are lucky to find a garage where we can set ourselves in a quiet environment. Unfortunately, the shock absorber and the fuel pump are more difficult to fix: we need to receive new parts from France and Singapore, and it takes time…

Ensuite, la moto qui a montré quelques signes de faiblesse ces derniers temps. Changement de chaîne préventif (merci Camille & Zouzou de nous avoir apporté la nouvelle dans vos valises!), changement de régulateur qui commence à dérailler. On a de la chance, on trouve un garage où on peut s’installer tranquilles. En revanche, pour réparer l’amortisseur et la pompe à essence, c’est plus compliqué, on doit recevoir des pièces de France et de Singapour, et c’est long…P1120216P1120220

We wear tee-shirts, the sun shines, it’s nice and warm, and… it’s Christmas! (yes we have a bit of delay on the blog…). We are about to celebrate just the two of us around a pad thai, and then, Stéphane arrives! We met him on our trek in Nepal, we contacted him to tell him we had arrived in Thailand, and all of a sudden, we find out he lives in Bangkok and not in Koh Tao, and we are invited to an amazing Christmas eve with his family and friends.

On est en tee-shirt, il fait beau et chaud, et pourtant, c’est Noël! (oui on a un peu de retard sur le blog…) On s’apprête à le fêter tous les deux autour d’un petit pad thaï, et là, Stéphane arrive! On l’avait rencontré au Népal pendant notre trek, on l’a contacté pour lui dire qu’on était arrivés en Thaïlande, et là ni une ni deux, on découvre qu’il habite à Bangkok et pas à Koh Thao, et nous voici invités chez lui avec sa famille et ses amis pour un réveillon de folie.P1120228P1120229P1120237

We enjoy the food as it hasn’t happened to us in a long time: foie gras, salmon, turkey, mushrooms, wines, lip-smacking christmas cake, and the cherry on the cake: the cheese platter with warm baguette! Six months we haven’t seen something like this, we almost need to cry 🙂 A huge thank you Stéphane for making our Christmas in Bangkok such a good time!

On se régale comme ça ne nous était pas arrivés depuis longtemps: foie gras, saumon fumé, dinde farcie, champignons, vins, bûche à tomber par terre, et le clou du spectacle : le plateau de fromage avec la baguette toute chaude! Six mois que ça ne nous est pas arrivés, on en a la larme à l’oeil 🙂P1120234

Christmas at our hotel, less of a big party, but we do have a small present waiting for us by the Christmas tree, so nice!

Noël à notre hotel, c’est moins festif, mais on a quand même un petit cadeau qui nous attend au pied du sapin, quelle bonne surprise!P1120249P1120250

Bangkok is also the place where we meet Isa, my roommate from Cergy!

Bangkok, c’est aussi l’occasion de retrouver Isa, mon ancienne coloc de Cergy!P1120238

Waiting for the bike parts to arrive, we continue our visit of Bangkok with Jimmy Thompson’s house. Beautiful teak house in the traditional thai architecture!

En attendant les pièces de moto, on continue notre visite de Bangkok avec la maison de Jimmy Thompson. Superbe maison en tek dans la tradition thaïlandaise!P1120241P1120243P1120246P1120247

We are also lucky to get an excellent guided tour in French at the national museum by a very special guide: Julien’s mum, Rose-Line. We learn a lot about buddhism and thai history, and for once, we understand everything the guide explains.

On a aussi la chance d’avoir une visite guidée en français de grande qualité au musée national par une guide spéciale: Rose-Line, la maman de Julien. On apprend plein de choses sur le bouddhisme et l’histoire de la Thaïlande, et pour une fois, on comprend tout ce que le guide explique.P1120252

We are lucky to be invited by Rose-Line and Gérard (Julien’s parents) after the visit, which gives us time to get to know each other a bit more around a legendary tournedos rossini. Life is hard in Bangkok!

On a la chance d’être invités chez Rose-Line et Gérard après la visite, ce qui nous permet de faire plus ample connaissance autour d’un tournedos rossini de légende. Décidément, Bangkok, c’est dur!P1120256P1120259

To make the Bangkok experience more complete, we also need to:

– have a sticky rice mango (so yummy!)

Pour compléter notre expérience à Bangkok, on doit aussi:

– goûter un sticky rice mango (miam miam!)P1120260

– say hi to the reclining Buddha

– faire un coucou au bouddha couchéP1120264P1120271

– get lost in the small streets around Khao San road

– se perdre dans les petites rues autour de Khao San roadP1120280

We also meet again our travel mate from Myanmar, Bruce. What a crazy social life, we were not used to it anymore! Our small mechanical problems don’t get us depressed, we really spend a nice time in Bangkok.

On retrouve aussi notre compagnon de voyage du Myanmar, Bruce. Quelle vie sociale intense, on avait perdu l’habitude! En tout cas, les petits tracas mécaniques n’altèrent pas notre bon moral, et on passe de très bons moments à Bangkok.P1120283