We thought that reaching Ushuaia would be the tough part, and we did not realize that the race against winter wouldn’t be over so quickly. As soon as we come back to the continent from Tierra del Fuego, we have to struggle with really strong winds that will follow us for a lonnnnng time. Luckily, the hospitality of the Argentines warms us up on the way. First stop: Rio Gallegos, where we meet Diana, Hernan and Tatoo (the dog).
Nous pensions qu’arriver à Ushuaïa serait la partie difficile… Nous n’avions pas vraiment anticipé que la course contre l’hiver durerait bien plus longtemps… Dès notre retour sur le continent après notre passage en Terre de Feu, nous devons affronter des vents vraiment violents qui vont nous suivre pendant lonnnnnnngtemps. Heureusement, l’hospitalité des Argentins nous a réchauffé tout au long de la remontée de la Patagonie. Première étape: Rio Gallegos, où nous rencontrons Diana, Hernan et Tatoo (le chien).
Hernan prepares some tortas fritas for us, a local specialty! It is a sort of bread dough with a little bit of spices, and fried. Thank you mister cook 🙂
Hernan nous prépare des tortas fritas, une spécialité locale! C’est une sorte de pâte à pain un peu épicée, et frite. Merci monsieur le cuisinier 🙂
After nearly 400 km of desert freezing on the bike (we only found one place in 400 km to make a break inside a building and warm up a bit) we arrive in the pretty little town of Puerto San Julian. We do not miss THE attraction, a replica of one of the ships of Magellan’s expedition. Surprisingly small, they were really brave to embark on a world tour with that!
Après près de 400 km de désert à se geler sur la moto (on n’a trouvé qu’un seul endroit en 400 km pour s’arrêter à l’intérieur et se réchauffer un peu) nous arrivons dans la jolie petite ville de Puerto San Julian. Nous ne manquons pas L’attraction, une réplique d’un des bateaux de l’expédition de Magellan. Étonnamment petit, ils en ont eu du courage de se lancer dans un tour du monde avec ça!
We then discover the second attraction of Puerto San Julian: Susana, Martin and their family! They are a great couple, very funny and kind-hearted. We have a great time with them, their son and nieces. Susana also cooks a great dinner for us (she is going to cooking school so she is really good!). Thank you all for you warm welcome!
Nous découvrons ensuite la deuxième attraction de Puerto San Julian: Susana, Martin et leur famille! C’est un couple formidable, ils sont très drôles et généreux. Nous partageons un bon moment avec eux, leur fils et leurs nièces. Susana cuisine aussi un super dîner pour nous (elle va à l’école de cuisine donc c’est vraiment bon!). Merci à tous pour votre accueil!
Another long riding day (more than 400 km) and we arrive in Comodoro Rivadavia. We usually don’t drive so much but here there is little option to split the drive in 2 days, and we are looking forward to getting out of this cold weather. This time, we are hosted by Laura and Francisco, a professional couchsurfing couple! They have hosted hundreds of travellers, and still give us a very special welcome, cooking a party dinner for us. Our lucky star is working hard on making us meet great people on the way 🙂
Une autre longue journée de route (plus de 400 km) et nous arrivons à Comodoro Rivadavia. Nous n’avons pas l’habitude de faire tant de kilomètres par jour, mais il ya peu de possibilité de raccourcir les étapes, et nous sommes impatients de sortir de ce froid. Cette fois, nous sommes accueillis par Laura et Francisco, un couple de professionnels de couchsurfing! Ils ont accueilli des centaines de voyageurs, et nous réservent malgré tout un accueil incroyable, ils nous préparent une dîner de fête. Notre bonne étoile travaille dur pour nous faire rencontrer des gens incroyables sur le chemin 🙂
The next day is a party day, we have a visit planned on the way. Finally something to see to change us from the arid and windy land! We leave the coast and go West towards the inland and we stop on the way at the Petrified Forest of Sarmiento.
Le lendemain, c’est fête, nous avons une excursion prévue en route. Enfin quelque chose à voir pour nous changer de la steppe aride et ventée! Nous quittons la côte pour nous diriger vers l’intérieur des terres et nous arrêtons en chemin à la forêt pétrifiée de Sarmiento.
The petrified tree trunks are impressive, it looks like wood but when you touch it, it is really stone.
Les troncs pétrifiés sont impressionnants, on dirait du bois mais en les touchant on se rend compte que c’est bien de la pierre.
In some places it is not trunks but wood chips that were petrified. We would like to take one home as a souvenir but the park ranger warned us that it was forbidden and that he would search our clothes, even our socks before letting us go.
Par endroit ce ne sont pas des troncs mais des copeaux de bois qui ont été pétrifiés. On en emporterait bien un en souvenir mais le garde du parc nous a averti que c’était interdit et qu’il nous fouillerait jusque dans les chaussettes avant de nous laisser repartir.
The lunar scenery is worth the trip as well.
Les paysages de lune méritent le détour également.
Calm before the storm. Again, because there are so few cities, we need to start a long drive to reach a warm place to sleep. Shortly after taking this picture, we find ourselves caught in a sandstorm. The wind is really strong, the road is under construction so we must take detours on bumpy tracks which slows us down a lot, it starts raining and getting dark … 15 km before arriving at Gobernador Costa, the town where we planned to sleep, no more gas… With this crazy wind we consumed 10L per 100 km (instead of 6 usually)!!! Fortunately, we have a little bit of gas left in our stove which allows us to reach the city, what an adventure!
Le calme avant la tempête. Encore une fois, la rareté des villes nous oblige à nous embarquer pour une longue étape pour trouver un endroit où dormir a chaud. Un peu après avoir pris cette photo, on se retrouve pris dans une tempête de sable. Le vent est vraiment fort, la route est en travaux donc on doit prendre des déviations sur des pistes cabossées qui nous ralentissent pas mal, il se met à pleuvoir et à faire nuit… 15 km avant d’arriver à Gobernador Costa, la ville où on a prévu de dormir, pannne d’essence… Avec ce vent de fou on a consommé 10L aux 100 km (au lieu de 6 habituellement…). Heureusement, il nous reste un fond d’essence dans notre réchaud qui nous permet d’arriver jusqu’à la ville, quelle aventure!
We continue our journey in Esquel, a lovely city in the Andes. There we meet Daniela, Maxi and their 2 kids, another great family.
Nous poursuivons notre voyage à Esquel, une jolie petite ville dans les Andes. Nous y rencontrons Daniela, Maxi et leurs 2 enfants, une autre super famille.
From there we can head to the nearby park “Los Alerces”, a special tree that we’ve seen before in Chile.
De là nous pouvons partir à la découverte du parc “Los Alerces”, un arbre spécial que nous avons déjà vu au Chili.
Rainbow!
Between two showers, the park is beautiful. Autumn colors, snowy peaks, and as it is off season, nobody disturbs us.
Entre 2 averses, le parc est magnifique. Couleurs d’automne, sommets enneigés, et comme on est hors saison on est bien tranquilles.
A little bit hungry.
Next stop, Bariloche, the Argentine Switzerland. It is supposed to be amazing for its views, but when we are there it only rains all day… Stupid winter!
Prochaine étape, Bariloche, la Suisse argentine. L’endroit est réputé pour ses panoramas incroyables, mais quand on y est il ne fait que pleuvoir toute la journée… Satané hiver!
So we enjoy the gastronomy instead, we eat excellent grilled meat at the Boliche de Alberto, probably the best steak in our lives! The reputation of good Argentine meat is well deserved, and they know how to cook it right.
Du coup on se console avec la gastronomie, on mange d’excellentes grillades au Boliche de Alberto, sans doute le meilleur steak de notre vie! La réputation de la bonne viande argentine n’est pas volée, et ils savent très bien la cuire.
Trip to the Museum of Patagonia, where we learn a lot of things about the flora, fauna and history of this vast region.
Petit tour au musée de la Patagonie, où on apprend pas mal de choses sur la faune, la flore et l’histoire de cette vaste région.
Perito Moreno; the famous glacier we visited a bit earlier was named after him.
Perito Moreno, qui a donné son nom au célèbre glacier que nos avons visité un peu plus tôt.
And penguins! They can be seen in Patagonia, but now it’s too cold, there all gone to Brazil.
Et des penguins! On peut les voir en Patagonie, mais pas à cette saison, il fait trop froid et donc ils sont tous partis au Brésil.
Another specialty in Bariloche, chocolate, yummmmmy!!!
Autre spécialité de Bariloche, le chocolat, hummmmmmmmmm!
A well organized birthday dinner!
Dîner d’anniversaire en bonne et due forme!
Back on the road, drinking maté to keep warm and energized!
De retour sur la route, et on boit du maté pour se tenir chaud et se donner de l’énergie!
The marvellous road of the seven lakes, between Villa La Angostura and San Martin de Los Andes.
La superbe route des sept lacs, entre Villa La Angostura et San Martin de Los Andes.
Crêpe party in San Martin at Ana and Tom’s house
Crêpe party à San Martin chez Ana et Tom
San Martin also reminds us of the Alps with a lot of wooden buildings.
San Martin nous rappelle aussi les Alpes avec ses bâtiments en bois.
And again, road, road, road. This country is huge!!!
Et à nouveau de la route, et encore de la route. Ce pays est vraiment immense!!!
Pizza evening in Chos Malal in a lovely little pizzeria. The daughter of the boss leaves us a little memory, can you recognize us? 🙂
Soirée pizza à Chos Malal dans une petite pizzeria super sympa. La fille du patron immortalise le moment, vous nous reconnaissez? 🙂
Last bit of bad track on the ruta 40 between Chos Malal and Mallargue. There are volcanoes in the area, and the basaltic landscape is interesting.
Dernier tronçon de mauvaise piste sur la ruta 40 entre Chos Malal et Mallargue. Il y a des volcans dans la région, et le paysage basaltique est intéressant.
After about 3000 km since Ushuaia, we’re almost back at warmer latitudes. Tomorrow we will arrive in Mendoza (about as North as Santiago), and from there we hope to be a little more warm and dry!
Après près de 3000 km depuis Ushuaia, on est presque de retour dans des latitudes plus clémentes. Demain, on arrive à Mendoza (à peu près au même niveau que Santiago), et à partir de là on espère bien avoir un peu plus chaud et sec!
Quelle galère dans ces immensités venteuses et cet hiver austral humide ! Bon retour au soleil. Bon courage.
Merci pour le soutien 🙂 On commence à bien progresser sur l’humidité, pour le vent et le froid encore un peu de patience!