So here we arrived in Mendoza, we are received by Sylvina and Ernesto. They welcome us as it should be in Argentina, with a good asado (argentin BBQ)!
Nous voila donc arrivés à Mendoza, et reçus par Sylvina et Ernesto. Ils nous accueillent comme il se doit en Argentine, avec un bon asado (barbecue argentin)!
We visit together Mendoza and its surrondings, here Cacheuta valley.
Ils nous font visiter Mendoza et ses environs, ici le canyon de Cacheuta.
Back home we prepare home made pasta, yummy!
De retour chez Sylvina, on prépare des pâtes fraiches maison, hmmm!
San Martin Memorial (a national hero, he crossed the Andes to free Chile and Argentina from the spanish colons).
Le mémorial à la gloire de San Martin (le héros national, il a traversé les Andes pour libérer le Chili et l’Argentine des colons espagnols).
The view from the memorial.
And here is Pancho, Ernesto’s dog, just escaped from a circus 😉
Et voilà Pancho, le chien d’Ernesto, qui a du s’échapper d’un cirque 😉
We leave Mendoza to the Andes, to have a glimpse at the Aconcagua.
Nous quittons Mendoza en direction des Andes pour avoir un aperçu de l’Aconcagua.
Vineyards and mountains, isn’t it beautiful?
Des vignes et des montagnes, c’est beau non?
The road is very nice and the sceneries are gorgeous.
La route est très belle et les paysages sont superbes
We spend the night next to Aconcagua National Park, it’s not very warm!
On se pose pour passer la nuit au bord du parc national Aconcagua, il ne fait pas très chaud!
The next day we go for a short hike in the park.
Le lendemain nous faisons une petite balade dans le parc.
We go back and have lunch in Uspallata, where the movie Seven years in Tibet has been shot.
On retourne sur nos pas et nous déjeunons à Uspallata, où a été tourné sept ans au Tibet.
Then we head North, in a valley between the Andes on our left and the pre-cordillera on our right.
Puis nous allons vers le Nord, suivant une vallée coincée entre les Andes à gauche et la pré-cordillère à droite.
We stop on this flat field, it’s a well-known spot for sand-yacht. It is nice but too windy to camp here.
Nous faisons une pause sur cette étendue plane. C’est un spot de char à voile. C’est sympa mais trop venteux pour que nous y campions.
So we stop for the night some kilometers later, after Barreal.
Alors nous nous arrêtons pour la nuit quelques kilomètres plus loin, après Barreal.
We go on in Calingasta Valley.
Nous continuons en traversant la vallée de Calingasta.
And we stop for lunch in a restaurant “Bagdad café” – like.
Et nous nous arrêtons pour déjeuner dans un resto ambiance “Bagdad café”.
To change a bit we have dinner in a special bobo restaurant in San Juan. Books, vinyls and CD on the walls.
Pour s’en remettre et comme on aime bien les contrastes, on dîne le soir dans un resto spécial bobos à San Juan. Bouquins, vinyles et CD accrochés aux murs.
We go on to the North, along “Fertile Valley National Park”. Please notice how fertile it looks to have an idea how arid it can be around!
Nous continuons vers le Nord, le long du “Parc national de la vallée fertile”. Regardez à quel point c’est fertile, cela vous donnera une idée de l’aridité autour!
We spend the night in Ischigulasto national park, also known as the “moon valley”. As usual we are at the right place at the best moment. It’s full moon so we can enjoy the visit of the park at night. This is amazing but our photos are just dark over dark. Go see by yourselves! The following day we go to Chilecito where we stay 2 days to relax a bit and repair the fairing of the bike cracked in Mongolia.
Nous passons la nuit au parc Ischigualasto, aussi appelé vallée de la lune. Comme souvent nous y arrivons au bon moment sans le vouloir. C’est la pleine lune donc nous pouvons visiter le parc de nuit. Ca ressemble vraiment à la Lune et cela donne à la visite une atmosphère géniale! Nos photos sont malheureusement trop sombres. Allez voir vous-mêmes! Le jour suivant nous partons pour Chilecito où nous restons 2 jours, pour nous reposer un peu et réparer le carénage de la moto, fendu depuis la Mongolie.
We plan to cross the Andes to go back to Chile through San Francisco pass. We go through Fiambala, which dunes are a known Dakar spot.
Nous prévoyons de franchir les Andes pour retourner au Chili par le col de San Francisco. Nous passons par Fiambala, dont les dunes sont une des difficultés des Dakar des années sud-américaines.
On the argentine side the road to the pass is flawless. There are even 6 shelters by the side of the road. We use the first of them to spend the night.
Du côté argentin la route du col est parfaite.. Il y a même 6 refuges au bord de la route. Nous utilisons le premier pour y passer la nuit.
The next day we go on to the pass. It is cold, we have to cross three sand storms but it is always gorgeous.
Le lendemain nous continuons vers le col. Il fait froid, on subit trois tempêtes de sable mais c’est toujours somptueux.
After a stop and a lunch at the argentine customs we reach the pass. 4725 meters above sea level and a CRAZY wind. Sorry, but that was impossible to stop to take better pictures.
Après une pause déjeuner dans les locaux des douanes argentines nous atteignons le col. 4725 mètres au-dessus du niveau de la mer et un vent FOU. Désolés, c’était trop difficile de s’arrêter pour prendre plus de photos.
Some kilometers after the pass we pass by the laguna verde. It is so windy that we could surf on the waves!
Quelques kilomètres plus tard nous passons à côté de laguna verde. Il y a tellement de vent qu’on pourrait surfer sur les vagues!
Chilean immigration is 107 kms after the pass. When we arrive there Laure is completely frozen. The customs officers tell us we can not stay in their place overnight because it is going to snow and so we could stay stuck there (we also discovered later that the road climbs again after the immigration). We had the chance to meet there Francisco who is going to Copiapo with his truck. He will bring Laure there while I ride the bike alone.
Les locaux de l’immigration chilienne sont à 107 kms du col. Lorsque nous y arrivons Laure est complètement congelée. Les douaniers nous disent que nous ne pouvons pas passer la nuit ici car il va neiger, donc nous resterions coincés ici (nous avons ensuite découvert que la route remonte après l’immigration). Nous avons alors la chance de rencontrer Francisco qui va à Copiapo avec son pick-up. Il ve y emmener Laure pendant que je roulerai seul sur la moto.
40 kms before Copiapo (440 after Fiambala) and despite the fact that we took 12 additional liters I ran out of fuel. Altitude and extreme wind are not compatible with good fuel consuption… Francisco goes to take some fuel in Copiapo while I wait with Andres (on a bike, also met on the road to the pass).
à 40 kms de Copiapo (440 de Fiambala) et malgré le fait que nous ayons pris 12 litres d’essence supplémentaires je tombe en panne d’essence. L’altitude et le vent ne font pas bon ménage avec la consommation… Francisco part alors chercher de l’essence à Copiapo alors que j’attends avec Andres (en moto, également rencontré sur la route du col).
We all spend the night in a dorm owned by one of Francisco’s friends, and then prepare ourselves to ride to the Atacama desert! Francisco, thank you so much for your help!!!
Nous passons tous la nuit dans un dortoir dont un des amis de Francisco est propriétaire puis nous nous préparons pour rejoindre le désert de l’Atacama. Francisco, merci beaucoup pour ton aide!!!
Quelle galère les pannes d’esence et cette remontée vers le soleil ! Je compatis sincèrement. J’espère pour vous que vous êtes plus haut maintenant. J’attends la suite !