Arriving in La Paz is quite of an experience. We are riding the altiplano, wondering if we are really getting closer. And then, 3 kilometers before reaching our destination, the whole city appears in a huge basin, very impressive!
Arriver à La Paz est une expérience. Nous roulons sur l’altiplano, nous demandant si nous approchons bien de la capitale. Et là, 3 kilomètres avant d’atteindre notre destination, la ville entière apparaît dans une immense cuvette, très impressionnant!
To get to the city-center in the short way, we drive on really steep streets.
Pour rejoindre le centre-ville par la voie rapide, nous empruntons des rues vraiment raides.
The next morning, we start our visit of the city with 4 small museums: museum of ethnography and folklore, museum of gold, Casa de Murillo (an old colonial house) and museum of the sea (to explain how Bolivia lost its access to the Pacific ocean). A nice blend of Bolivian culture and history!
Le lendemain matin, nous entamons notre visite de la ville avec 4 petits musées: le musée d’ethnographie et du folklore, le musée de l’or, la Casa de Murillo (une ancienne demeure coloniale) et le musée de la mer (pour relater comment la Bolivie a perdu son accès à l’océan Pacifique). Un bon concentré de culture et d’histoire bolivienne!
We continue with a walk in the city. It is not as charming as Sucre but there are some nice colonial buildings.
Nous continuons par une petite promenade dans la ville. Ce n’est pas aussi charmant que Sucre mais il y a de beaux bâtiments coloniaux.
The next day, we go for a day trip to Tiwanaku, the temple of the Sun. A good opportunity to breathe some fresh air. We hire a guide to explain us all about the interesting civilization of the Tiwanakotas and the ruins, and he is very good at it.
Le lendemain, nous partons en excursion pour la journée à Tiwanaku, le temple du soleil, l’occasion de respirer un peu d’air frais. Nous embauchons un guide pour tout nous apprendre sur la civilisation passionnante des Tiwanakotas et sur les ruines, et il est vraiment très calé.
At the entrance of the site, there is a stone megaphone that was used to communicate between the temples. It works really good!
A l’entrée du site, il y a un porte-voix en pierre qui était utilisé pour communiquer entre les temples. Ça marche super bien!
And it doesn’t stop here, the inside of the megaphone is shaped like a human eardrum, so you can also use it the other way around to hear better. Smart isn’t it?
Et ça ne s’arrête pas là, l’intérieur du porte-voix reproduit la forme d’un tympan humain, on peut donc également l’utiliser dans l’autre sens pour mieux entendre, habile!
The ruins of the observatory. The Tiwanakotas created a pond on top of it, this way they could look at the reflection of the stars in the water instead of breaking their necks looking at the sky, they were really smart.
Les ruines de l’observatoire. Les Tiwanakotas avaient créé un bassin au sommet de l’observatoire pour pouvoir regarder le reflet des étoiles dans l’eau au lieu de se torde le cou à regarder le ciel, ils étaient vraiment fûtés.
The irrigation network.
And the famous temple of the Sun, perfectly aligned with the rising sun at the equinoxes.
Et le fameux temple du Soleil, parfaitement aligné avec le soleil levant aux équinoxes.
Doesn’t it ring a bell?
It looks like Tintin and sun temple…
On dirait Tintin et le temple du soleil…
The door of the Sun, with the god of the sun Viracocha, and an elaborate solar calendar.
La porte du soleil, avec le dieu du soleil Viracocha, et un calendrier solaire élaboré.
A monolith of Viracocha. It is both impressive by its size (it is one single block of rock weighing several tons) and by its refinment because every little corner of it is engraved in a very delicate manner.
Un monolithe de Viracocha. C’est impressionnant à la fois par sa taille (c’est un seul bloc de pierre pesant plusieurs tonnes) et par son raffinement car chaque centimètre carré est gravé de motifs délicats.
Going back to La Paz, we are stuck in a good traffic jam.
De retour à La Paz, nous sommes coincés dans un bon embouteillage.
And a bit later, in a street festival! Guillaume struggles to move forward between two groups of dancers while I try to find a way out walking.
Puis un peu plus tard, dans un festival de rue! Guillaume essaie tant bien que mal d’avancer entre deux groupes de danseurs pendant que j’essaie de trouver une issue à pied.
We are not unhappy when we finally manage to reach our hostel!
Nous ne sommes pas mécontents quand nous arrivons enfin à rejoindre le hall de notre hôtel!
Another curiosity in La Paz, the witches market.
Une autre curiosité à La Paz, le marché des sorcières.
You can find everything here, amulets…
On y trouve tout, des amulettes…
lama foetus (a heritage from aymara culture)
des foetus de lama (un héritage de la culture aymara)
more lama foetus…
all kind of magic potions…
toutes sortes de potions magiques…
some weird smelly things probably used to cook the magic potions…
de drôles de trucs puants qui servent sans doute à préparer les potions magiques…
and also, a lot of souvenirs for tourists, witches too have a good sense of business!
Et bien sûr, beaucoup de souvenirs pour les touristes, les sorcières aussi ont le sens des affaires!
To grab something to eat, we prefer the regular market and its strawberries coated with chocolate.
Pour prendre quelque chose à manger, on préfère le marché normal et ses fraises enrobées de chocolat.
Last but not least in our Bolivian adventures: Titicaca Lake.
Et pour finir en beauté nos aventures boliviennes: le lac Titicaca.
Nice, isn’t it?
We take a ferry boat to reach the stretch of Copacabana.
Nous prenons un ferry pour rejoindre la bande de terre de Copacabana.
Feels like Venice gondols.
Un petit air de gondoles de Venise.
Magellan strait.
Oops, it’s wavy on this lake!
Oula il y a des vagues sur ce lac!
We can’t get bored with the view, what an amazing road!
On ne se lasse pas de la vue, quelle belle route!
Copacabana cathedral.
To enjoy the lake even better, we take a boat to go to Isla del Sol, the island of the sun.
Pour profiter encore mieux du lac, nous prenons un bateau pour aller à Isla del Sol, l’île du soleil.
We meet on the way Adeline and Marc, two French cyclists travelling around the world for more than 3 years now…
Nous y faisons la connaissance d’Adeline et Marc, deux cyclistes français qui voyagent autour du monde depuis plus de 3 ans maintenant…
Arriving on the island.
Life seems even more peaceful here than in the rest of Bolivia.
La vie semble encore plus tranquille ici que dans le reste de la Bolivie.
And the water is really cristal clear!
We go on a little trek from the North to the South of the island. At this height (more than 3500 meters) we quickly get short of breath.
Nous partons pour une petite marche du Nord au Sud de l’île. A cette altitude (plus de 3500 mètres) on s’essouffle vite.
But the effort is worth it.
Mais l’effort en vaut la chandelle.
We spend the night on the island, which gives us a chance to enjoy the quietness of the place even deeper.
Nous passons la nuit sur l’île, ce qui nous permet de profiter pleinement de la tranquillité du lieu.
The sunset is not bad either.
Le coucher de soleil n’est pas mal non plus.
Candle dinner.
And it is time to leave this little heaven to go back on the continent.
Et il est temps de quitter ce petit paradis pour retourner sur le continent.
Before leaving the country for good, we enjoy the local specialty on the harbour, grilled trout: a delight! Bolivia, we will miss you…
Avant de quitter le pays pour de bon, nous savourons la spécialité locale sur le port, la truite grillée: un délice! Bolivie, tu vas nous manquer…
On voit que la température remonte : la barbe du motard a disparue ! Exit le futur ZZTop ! 🙂