We go into Cambodia on a sunday. Border posts, both Cambodian and Laos are almost deserted. While we submit to health checks, look how much the customs officer seems interested in us!
Nous entrons au Cambodge un dimanche. Les postes frontière, autant côté Laos que côté Cambodge, sont quasiment déserts. Alors que nous nous plions au contrôle sanitaire, appréciez l’intérêt que nous porte le douanier en second plan!
Once these formalities completed, faithful to our habit of not planning much in advance, we sit in a restaurant in the first city (Stung Treng) and ask the owner/cook/delivery guy about the roads we want to ride. We now have a lot to do in Cambodia!
Une fois ces formalités accomplies, fidèles à notre habitude de ne pas prévoir grand chose à l’avance, nous nous posons à la terrasse d’un restaurant dans la première ville (Stung Treng) et questionnons le propriétaire/cuisinier/livreur sur l’état des routes que nous souhaitons emprunter. Nous avons maintenant un programme chargé au Cambodge!
So here we go! We take the direction of Ratanakiri and Banlung, its capital. At first, it is the road is a bit monotonous.
Alors c’est parti! Nous prenons la direction de la province du Ratanakiri et de Banlung, sa capitale. Au début, c’est la route est un peu monotone.
Near Banlung, we go around the Yeak Lom, a lake formed in a crater. The vegetation is beautiful and the water perfect for swimming.
A côté de Banlung, nous allons faire le tour du Yeak Lom, un lac formé dans un cratère. La végétation est superbe et l’eau parfaite pour la baignade.
The atmosphere in the city is friendly, quiet and relaxed. We are offered fruit and we meet a student who must prove his English teacher he speaks with tourists. Here, we help him with homework!
L’ambiance dans la ville est sympa, calme et détendue. On nous offre des fruits et nous rencontrons un étudiant qui doit prouver à son prof d’anglais qu’il parle avec des touristes. Voila, on l’aide à faire ses devoirs!
Wild provinces, step 2: join the Mondulkiri without making a detour, so without going through the Stung Treng road. We identify quite different opinions on the state of the track:
- “impossible” (the customs at the border)
- “in a car? no way. on a motorcycle? no problem!” (restaurant owner in Stung Treng)
- “hardcore bikers love this route, but only attempt it if you have years of biking experience or an extremely hardly soul with an iron backside ” (Lonely Planet)
- “starting early in the morning, you’ll arrive in the afternoon” (restaurant owner in Banlung)
Finally, it was not so difficult. The first part has already been leveled by a Chinese company. Dusty, but rideable.
Provinces sauvages, étape 2 : rejoindre le Mondulkiri sans faire un détour, donc sans repasser par la route et Stung Treng. Nous recensons des avis assez différents sur l’état de la piste :
- “impossible” (le douanier, à la frontière)
- “en voiture? non. Ah, en moto? pas de problème!” (le restaurateur, à Stung Treng)
- “les enduristes extremes adorent cet itinéraire, n’essayez que si vous avez des années d’expérience et un derrière d’acier” (Lonely Planet)
- “en partant tôt, vous arriverez dans l’après-midi” (un restaurateur à Banlung)
Finalement, ce n’était pas si difficile. La première partie a déjà été nivelée par une entreprise chinoise. Poussiéreux, mais roulant.
Question culture. You have all seen this river. But where??
Question culture. Vous avez tous déjà vu cette rivière. Mais où???
The Srepok river is a river we must cross between Banlung and Sen Monorom. It is also the river that Martin Sheen has to follow in Apocalypse Now to find Colonel Kurtz. The Chinese company is building a bridge to cross the river. Unfortunately for us the way to cross is too important for us to try to jump it with the bike.
La Srepok river est un cours d’eau que nous devons traverser entre Banlung et Sen Monorom. C’est aussi la rivière que remonte Martin Sheen dans Apocalypse Now pour retrouver le colonel Kurtz. L’entreprise chinoise a entrepris de construire un pont pour franchir la rivière. Malheureusement pour nous la marche à franchir est encore trop importante pour que nous essayions de la sauter avec la moto.
We go a little over the river and as Martin and his boat are no longer there to help us we find another solution
Nous remontons un peu le cours de la rivière et comme Martin et sa vedette ne sont plus là pour nous aider nous trouvons une autre solution.
Once on the other side we spend some time on a nice sandy narrow track,
Une fois de l’autre côté nous passons quelque temps sur une piste étroite, sablonneuse mais néanmoins très sympa.
Then we find a good trail. Along the side of the trail, the forest is burning, it is pretty depressing to see the sacrifice of this beautiful forest.
Puis nous retrouvons une belle piste nivelée. Tout au long de cette dernière les bois brûlent, c’est assez déprimant de constater le sacrifice de cette si belle forêt.
Mondulkiri is a very beautiful area. Here are some pictures to give you an idea.
Le Mondulkiri est une très belle région. Voila quelques photos pour vous en donner une idée.
On the road we pass this monument under construction. Enjoy the fine architecture … however, the light was nice!
Sur la route nous passons à côté de ce monument en construction. Appréciez la finesse de l’architecture… en revanche, la lumière était sympa!
Our next step brings us to Kratie on the Mekong. We go on a cruise to observe Irrawaddy dolphins, a freshwater dolphin.
Notre étape suivante nous amène à Kratie, sur le Mékong. Nous y partons en croisière pour y observer une des seules populations au monde de dauphins de l’Irrawaddy, un dauphin d’eau douce.
Irrawaddy dolphins look like this.
Un dauphin de l’Irrawaddy, cela ressemble à ça
One very special Mekong sunset.
Et un coucher de soleil dont le Mékong a le secret.
As it is hot, we ride early to avoid the heat. It also allows us to have all the afternoon in the city where we sleep for sightseeing. So, having breakfast at 5:30, isn’t my wife beautiful?
Comme il fait chaud, nous roulons tôt pour éviter au mieux la chaleur. Cela nous permet aussi d’avoir toute l’après-midi dans la ville dans laquelle nous dormons pour la visiter. Et donc ici au petit-déj à 5h30,elle n’est pas belle, mon épouse?
Between Kratie and Siem Reap, rice fields and small villages.
Entre Kratie et Siem Reap, rizières et petits villages.
One ferry crossing of the Mekong.
Et une traversée du Mékong en ferry.
We are always impressed by the amount of things that locals can carry with their motorcycles. We are small players with our luggage;-)
Nous sommes toujours impressionnés par la quantité de choses que les locaux arrivent à transporter avec leurs motos. Nous sommes de petits joueurs avec nos bagages 😉
During meal breaks, Laura manages our stock portfolio, which allows us to continue to travel without working … no, actually she is looking for an accommodation!
Lors des pauses repas, Laure gère notre portefeuille d’actions, ce qui nous permet de continuer à voyager sans travailler… non, en réalité elle cherche des hébergements!
And here we arrived at the temple of temples, I named … Angkor Wat!
Et nous voila arrivés au temple des temples, j’ai nommé… Angkor Vat!
Details in the bas-reliefs are impressing in this so large building.
La finesse des bas-reliefs impressionne dans cet ensemble colossalement grand.
We had a thought for Jonathan on the Bayon (his favorite monument)
Nous avons eu une pensée pour Jonathan sur le Bayon (c’est son monument préféré)
A thought for Lara (culture, again …) in the Ta Prohm.
Une pensée pour Lara (culture, encore…) dans le Ta Prohm.
And many more …
What we like when we stay several nights in the same place is to define ourselves habits. This allows us to feel at home, even if it’s just for three days. Below you can see our usual breakfast in Siem Reap: the chinese buns sitting on the street.
Ce que nous apprécions lorsque nous restons plusieurs nuits au même endroit, c’est de nous définir des habitudes. Cela nous permet de nous sentir à la maison, même si c’est juste pour trois jours. Ci-dessous, notre habitude du petit-déjeuner à Siem Reap : les chinese buns assis dans la rue.
We love it, in the morning!
And it is not the end of our trip in Cambodia… colonial cities, south coast, Phnom Penh, Cardamom mountains… in the next article!
Et le Cambodge, ce n’est pas fini… les villes coloniales, la côte, Phnom Penh, les Cardamomes… la suite au prochain article!
Trop marrant les chinese buns, nous c’était notre habitude de l’apéro en attendant de trouver l’endroit pour dîner ^^ Bonne continuation (je viens de faire un rattrapage des 5 derniers articles !) Bientôt sur skype ? Bisous de Barcelone !
Hé oui, ça passe à toute heure de la journée, pratique ces chinese buns 🙂 Comment ça va à Barcelone? Envoie nous des nouvelles un peu! Bisous de Malaisie
Héhé, souvenirs souvenirs, de gastronomie chinoise et de temples enfouis !
bisous bisous et bon anniversaire Guillaume 😉
Moi aussi je fais du rattrapage et j en’arrive pas à lacher, c’est dix fois mieux qu’une bonne série à la télé :-). Que du bonheur ! Merci a vous deux et bonne route