The crossing of China with your own vehicle is not an easy task. In order to enter the country with our motorbike, we are obliged to hire an agency that organizes customs formalities, obtains a Chinese driving license and Chinese registration plates, etc., and we must be accompanied from the beginning to the end of our stay in China by a guide. We were lucky to find nice travel companions to share our Chinese guide and adventures for a month:
Helen & Jens, traveling with Bruce, from Bonn, Germany.
Helen is British, always in a good mood and has a great sense of organization
Jens is German, the group DJ that selects nice music for our camping nights and the highlights of the trip – also a big snickers fan.
La traversée de la Chine avec son véhicule n’est pas une tâche aisée. Pour pouvoir entrer dans le pays avec notre moto, nous sommes obligés de faire appel à une agence qui organise les formalités douanières, l’obtention d’un permis de conduire chinois et de plaques d’immatriculation chinoises, etc., et nous devons être accompagnés du début à la fin par un guide. Nous avons eu la chance de trouver de chouettes compagnons de voyage pour partager le guide et nos aventures chinoises pendant un mois:
Helen & Jens, qui voyagent avec Bruce depuis Bonn en Allemagne.
Helen est anglaise, toujours de bonne humeur, et a un sens de l’organisation hors norme
Jens est allemand, c’est le DJ du groupe qui anime nos soirées camping et les moments forts du voyage – c’est aussi un fan de snickers
Janna & Peter, traveling with Galloper Galloper from Utrecht in Holland. Janna is the artist of the group, always a paint-brush in the hand, while Peter is looking for alternative routes to the agency’s official itinerary, trying by all means to get away from the beaten tracks.
Janna & Peter, qui voyagent avec Galloper Galloper depuis Utrecht en Hollande. Janna est l’artiste du groupe, toujours un pinceau à la main, et Peter s’occupe de trouver des itinéraires bis pour pouvoir par tous les moyens s’éloigner des sentiers battus et du programme officiel que nous a concocté l’agence.
Mark, who is traveling with Helen and Jens to cross China. He comes from England, eats porridge for breakfast with Helen, and traveled all continents with his motorcycle. Unsurprisingly, he and Guillaume have a lot of motorbike stories to share !
Mark, qui voyage avec Helen et Jens pour la traversée de la Chine. Il vient d’Angleterre, mange du porridge avec Helen au petit-déj, et a voyagé sur tous les continents avec sa moto. Sans surprise, le courant passe bien avec Guillaume!
We all got along very quickly and we really enjoyed traveling together, it changed us from our lonely evenings in the Gobi Desert …
We met in Mongolia and went together to the Chinese border where we met our great guide, Tony.
On s’est très vite tous bien entendus, et on a bien aimé voyager tous ensemble, ça nous a changé de nos soirées solitaires tous les 2 dans le désert du Gobi…
Nous nous sommes rejoints en Mongolie et avons traversé ensemble la frontière chinoise où nous avons rencontré notre super guide, Tony.
We are quickly put to the know of information control: customs officials tear up the maps from Lonely Planet that show Taiwan as a state independent from China, and we find ourselves cut off from our blog & facebook because the websites are blocked. But for the rest, we are rather surprised to find a country very far away from all the clichés we had heard at home.
On a vite été mis au parfum du contrôle de l’information: les douaniers ont arrachés les cartes du Lonely Planet qui mentionnaient que Taïwan ne faisait plus partie de la Chine, et on s’est retrouvé coupés de facebook & de notre blog à cause des sites internet bloqués. Mais pour le reste, on a été plutôt surpris de découvrir un pays bien loin de tous les clichés qu’on en avait entendus chez nous.
As we are stuck for 2 days in Erlianhote, the Chinese border town, until the customs process our case, we have time to discover Chinese food … what a diversity, and what a treat ! We are quickly convinced that we will enjoy China 🙂
Coincés 2 jours à Erlianhote, la ville frontalière chinoise, le temps que les douaniers traitent notre cas, nous prenons le temps de découvrir la gastronomie chinoise… quelle diversité, et quel régal! On est vite convaincus qu’on va se plaire en Chine 🙂
Travelling with a group and a guide does not make it easy to meet with local people, no couchsurfing possible … However, there are opportunities to get in touch with the Chinese.
First, with our camping nights. No matter how hard we try to find quiet places, we always end up waking up with a crowd of onlookers around our tent, sometimes doing their morning Taichichuan session, preferably very early ( around 6am ).
Le voyage en groupe avec un guide n’est pas toujours propice aux rencontres avec les locaux, pas de couchsurfing possible… Néanmoins, on trouve des occasions d’entrer en contact avec les chinois.
Tout d’abord, avec nos nuits en camping. On a beau chercher des endroits calmes, on finit toujours par se réveiller avec une foule de curieux qui entourent notre tente, ou qui font leur séance de Taichichuan juste à côté, de préférence bien tôt (vers 6h).
With our travelers convoy and our pale faces, we never pass unnoticed. In Pingyao, we are interviewed by an English teacher and her students.
Un peu partout, on attire les curiosités avec notre convoi tout terrain et nos visages pâles. A Pingyao, on se fait interviewer par une prof d’anglais et ses élèves.
Slightly less funny : dental emergencies, in Beijing and Xi’an, after a little tooth problem for Guillaume. However, an interesting experience !
Un peu moins rigolo: les urgences dentaires, à Pékin et Xi’an, suite à un petit souci de Guillaume. Une expérience toutefois intéressante!
Super fun : KTV, Karaoke TV. After a foretaste in Pingyao where Cardio unleashed the crowds with a small choreography of his specialty, we dive for one night into this must of the local culture. Memorable !
Super rigolo: le KTV, Karaoké TV. Après un avant-goût à Pingyao où Cardio déchaîne les foules avec une petite choré dont il a la spécialité, on se plonge le temps d’un soir dans ce must de la culture locale. Mémorable!!
As far ar roads and landscapes are concerned, we are amazed to see how fast the country is building up, skyscrapers are sprouting up everywhere, it seems that the country is changing in front of our eyes.
Côté route et paysage, on est ébahis de voir à quel point tout le pays est en construction, les gratte-ciels poussent comme des champignons, partout, on a l’impression de voir le pays se métamorphoser sous nos yeux.
The cities are clean, there are all kinds of shops, fast food and shopping malls, luxury French brands are everywhere!
Les villes sont propres, on y trouve toutes sortes de magasins, fast-foods et de centres commerciaux, les marques de luxe français ont une place de choix!
The roads are endless lines of trucks transporting coal, the black dust ends up everywhere in our lungs and in the ventilations from the helmet or clothing.
Les routes nationales sont des files ininterrompues de camions qui transportent du charbon, on en prend plein les poumons et les aérations du casque ou des vêtements.
Highways are forbidden to motorcycles, but at some point we decide we have enough of the truck roads, and we manage to slip on the highway thanks to an elaborate camouflage behind Bruce at the tollgate, Guillaume finds it a bit too straight, but at least we can breathe!
Les autoroutes sont interdites aux motos, mais on finit par craquer, et grâce à une technique élaborée de camouflage derrière Bruce au péage, on parvient à se glisser sur l’autoroute, Guillaume trouve que ça manque de virages, mais on respire enfin!
Fortunately, apart from the truck roads and the small stretch of highway , we also drive on beautiful roads once we get away from the Beijing city area.
Heureusement, entre les routes à camions et le petit bout d’autoroute, on emprunte aussi de belles routes une fois qu’on s’éloigne de la métropole pékinoise.
Amid all the excitement and all the kilometers we drive, we still have time to visit the Chinese masterpieces:
the Great Wall – we avoided the cohorts of tourists at Badaling, and found less crowded and more authentic places that give us the opportunity to do a little rock-climbing session
Au milieu de toute cette agitation et de tous ces kilomètres, on trouve quand même le temps de visiter les chefs-d’œuvre chinois:
la grande muraille – on a évité Badaling et les cohortes de touristes, et nous avons trouvé des endroits moins fréquentés et plus authentiques qui nous ont donné l’occasion de faire une petite séance d’escalade
Beijing – sightseeing a little shortened because of our visit to the dentist, but we were impressed by the gigantism of Tiananmen Square and we enjoyed the Forbidden City very much.
Pékin – visite un peu écourtée à cause de notre passage chez le dentiste, mais on a été impressionnés par le gigantisme de la place Tian’anmen et on a beaucoup aimé la cité interdite
The Yungang and Majishan Grottoes
Les grottes de Yungang et Majishan
The Hunyuan hanging temple
Le temple suspendu de Hunyuan
Yingxian , Pingyao and Xi’an cities
Les villes de Yingxian, Pingyao, Xi’an
The Terra-Cotta Warriors in Xi’an – during the ” Golden Week ” , a week of holidays where all Chinese travel across the country for sightseeing and see their families, a good walkabout …
Les guerriers de Terra-Cotta à Xi’an – en pleine “semaine dorée”, une semaine de jours fériés où tous les chinois voyagent à travers le pays pour faire du tourisme et voir leurs familles, un bon bain de foule…
Within two weeks, we are already far far away from Mongolia, and we are amazed by everything we have experienced . And it is not over, the adventure continues to the south – west of the country towards Tibet … next episode coming soon!
En l’espace de deux semaines, on est déjà bien loin de la Mongolie, et on en a vu de toutes les couleurs. Et ce n’est pas fini, puisque l’aventure continue vers le Sud-Ouest du pays et le Tibet… la suite au prochaine épisode!
Super Laure et Guillaume de nous faire partager votre périple . Continuez !!!
Que de souvenirs au retour .
Groses bises à vous
attends un peu, les photos du Tibet ne vont pas tarder!!!
gros bisous
Laure et Guillaume
pppfff ca donne vraiment envie de faire un petit tour par la chine prochainement… votre blog est vraiment super, continuez ca nous depayse bien de notre petite Guyane…
Merci merci, on est contents que ça vous plaise, et on est toujours ravis de recevoir vos petits messages, ça nous a manqué pendant la Chine 🙂 bisous les Guyanais!
LIKE LIKE LIKE LIKE LIKE LIKE LIKE LIKE LIKE
Pékin, the place to be au moment du mariage des autres 😉
la suite, la suite, la suite
Merci merci!
Oui Pékin, the place to be au moment du mariage des autres… Allez, on fêtera nos 1 an de mariage ensemble autour d’un bon canard laqué histoire de rattraper le coup 🙂
Et la suite arrive, promis, mais il faut bien faire durer un peu le suspense ^^
Gros bisous à tous les 2
Oh, my! Such familiar and fun places 🙂
Super votre trip et que de suspense à attendre les prochains épisodes.
Bonne route et profitez pour nous.
Que c’était long ce petit mois sans nouvelles ! Encore merci ce blog qui fait rêver. J’espère que la moto va mieux que la dentition de Guillaume ! A bientôt
ces photos me rappellent pleins de souvenirs…. d’il y a 10 ans quand je suis partie en Chine avec Clotilde. J’ai fait pratiquement le même itinéraire (sauf qu’aprés Xian je suis allée à Shangai reprendre l’avion pour Paris)
Super articles, ça donne trop envie!
Bonne route et peut-être à bientôt en Amérique du Sud!