We arrive in Mongolia… under the snow!! No pictures allowed at the customs, so we can’t prove it, but we promise it’s true. Time to take out the warm layer of our biking clothes from the bottom of our suitcase, we hadn’t used them so far. Like this we don’t even get cold!
Arrivée en Mongolie… sous la neige!! Pas de photos autorisées à la douane, donc on n’a pas de preuves, mais on vous promet c’est vrai. L’occasion de sortir du fond des valises nos doublures chaudes qu’on n’avait pas encore utilisées, et on a même pas eu froid!
Mongolia on a motorbike, it’s a whole adventure, for better and for worse.
La Mongolie en moto, c’est toute une aventure, pour le meilleur et pour le pire.
¤ First of all, roads: sometimes we were lucky to get a few kilometers of asphalt, which made us really happy.
Tout d’abord, les routes: parfois on a eu droit à un petit bout d’asphalte, pour notre plus grand bonheur.
But it often stops faster than we would like.
Mais ça s’arrête souvent un peu vite à notre goût
Overall, we rather come across many more or less visible dirt roads, not always easy to choose.
Dans l’ensemble c’est plutôt une multitude de pistes plus ou moins tracées qui s’offrent à nous, pas toujours évident de choisir.
And on the dirt roads, when it’s no sand, it’s shaky!
Et sur les pistes, quand ce n’est pas du sable, ça secoue!
Let’s also not forget the river crossings, when the bridge has collapsed or when there is just no bridge. Luckily, it doesn’t get too deep and Guillaume can cross them all without any problem, while I walk across and try to keep my feet dry, with more or less success.
Sans oublier des passages de gué de temps à autre, quand le pont s’est écroulé ou quand il n’y a juste pas de pont. Heureusement, ce n’est pas trop profond, et Guillaume les traverse tous sans encombre, pendant que je traverse à côté et essaye de garder les pieds au sec – avec plus ou moins de succès.
¤ Next, the landscapes: on this chapter, we were not disappointed. We chose to take the Southern road to connect the Russian border to Ulan Bator, and it was amazing!
Ensuite, les paysages: alors là, on n’a pas été déçus. Nous avons emprunté la route Sud pour rallier la frontière russe à UlaanBataar, et on en a eu plein la vue!
And for camping it’s a paradise, many wonderful sites where you can plant your tent with no one around to bother you.
Et pour camper c’est le paradis, plein de superbes sites où on peut poser sa tente en toute tranquillité.
¤ Crossing the Gobi. To be honest, we don’t know exactly where the Gobi desert starts and ends, but for sure we have been crossing a desert for several days, probably the North of the Gobi. An incredible experience: the fear of being alone in the middle of nowhere with only a few liters of water, the excitement of feeling the world is yours, the impression of touching the infinitely big while you feel infinitely small, dust surrounding you all over, the surprise of coming across a vehicle that appeared unexpectedly behind a hill, the harassment of bad tracks, the happiness of having a sunset for the two of us only… Not always easy, but we still enjoyed it, and it will certainly remain as an intense part of our trip.
La traversée du Gobi. A vrai dire, on ne sait pas exactement où le désert du Gobi commence et où il s’arrête, mais on a bien traversé du désert pendant plusieurs jours, sans doute le Nord du Gobi. Une expérience incroyable: l’inquiétude d’être seul au milieu de nulle part avec seulement quelques litres d’eau, l’excitation d’avoir le monde à soi, l’impression de toucher du doigt l’infiniment grand, tout en se sentant infiniment petit, la poussière qui vous enveloppe jusqu’entre les orteils, la surprise de croiser un véhicule apparu au détour d’une colline, le ras-le -bol des pistes qui tabassent, le bonheur d’avoir un coucher de soleil pour nous tous seuls … Pas toujours facile, mais ça nous a quand même bien plu et ça restera un moment fort de notre voyage.
¤ In the middle of the immense steppes, as soon as you get a bit away from the desert, Mongolia is also nomads and gers (yourts). The Mongols are very hospitable, we were invited several time to have tea and to eat some Mongolian snacks. We could also fill our water tank at the nomads’, are precious resource in the region of the world where running water remains rare (even in cities not everybody has running water) and often limited to a few time slots.
Au milieu de l’immensité des steppes, dès qu’on s’éloigne un peu du désert, la Mongolie c’est aussi les nomades et les gers (yourtes). Les Mongols sont très accueillants, on a été invités à prendre le thé et des petits encas plusieurs fois. On a aussi pu remplir notre réserve d’eau chez des nomades, un bien précieux dans cette région du monde où l’eau courante est rare (même dans les villes tout le monde n’a pas l’eau courante) et souvent limitée à certains créneaux horaires uniquement.
Inside, the gers are traditionally arranged like this: on the right side when you enter, the kitchen, then the bed, the family pictures and diplomas, and finally there is often a cupboard with mirror and beauty products. On the left side, it depends, sometimes a storage space for cheese, sometimes a living room area where you can sit. It’s amazing how the nomads manage to recreate a whole house in only one room!
A l’intérieur, les gers sont traditionnellement aménagées de la façon suivante. A droite en entrant, la cuisine, puis le lit, le meuble des photos de famille et des diplômes, et enfin souvent une coiffeuse. A gauche, ça dépend, parfois un endroit de stockage pour le fromage, parfois un espace salon où on peut s’asseoir. C’est fou comme les nomades arrivent à recréer toute une maison dans une seule pièce!
From time to time, we also go to cities, it’s quite practical to get some fuel for the bike, water, food and to take a good shower. In Hovd, we are hosted by Tania and Andreï, Russian friends from Sacha and Alina (if you have been following our latest adventures, you know they were our hosts in Barnaul in Russia). They moved to Hovd 2 years ago to teach at the university, the second biggest in the country after that of Ulan Bator. We spend some nice times together, that end up with the traditional “sign-the-bike” session.
On passe quand même aussi de temps en temps dans des villes, bien pratique pour refaire le plein d’essence, d’eau, de nourriture et pour prendre une bonne douche. A Hovd, on est accueillis chez Tania et Andreï, des amis russes de Sacha et Alina (si vous avez bien suivis, nos hôtes à Barnaul en Russie). Ils se sont installés à Hovd depuis deux ans pour enseigner à l’université, la 2e plus grande du pays après celle d’Ulan Bator. On passe de bons moments ensemble, avec pour finir la traditionnelle dédicace de la moto!
It also gives Guillaume a chance to have his morning coffee in bed. When we camp, he always gets up in the cold as a loving husband to start the stove to heat the water for tea or coffee while I slowly wake up inside the tent.
Ca permet aussi à Guillaume d’avoir son café du matin au lit pour une fois. Quand on campe, il se lève toujours dans le froid tel un mari aimant pour démarrer le réchaud et faire bouillir l’eau du thé ou du café pendant que je me réveille doucement dans la tente.
¤ Mongolia is also animals, they let the nomads live thanks to their meat, milk, skins and furs: camels, horses, sheep, goats, yaks. To give you an idea, there are on average 13 horses for one person in Mongolia. Even if the motorbikes tend to replace horses for daily travels, we can feel that here, animals are sacred.
La Mongolie, c’est aussi les animaux, qui permettent aux nomades de vivre par leur viande, leur lait, leurs peaux et fourrures: chameaux, chevaux, moutons, chèvres, yaks. Pour vous donner une idée, il y aurait en moyenne 13 chevaux pour un homme en Mongolie. Même si la moto remplace peu à peu le cheval pour les déplacements, on sent que les animaux ici, c’est sacré.
¤ To finish with, Mongolia is also Mongol gastronomy, that is, you will have guessed, mainly from meat (mutton) and dairies. Among the classics, mongol tea, black tea with milk and salt. A bit surprising at first, but in the end we like it.
The yak butter extra is not one of our favorites, though.
Enfin, la Mongolie c’est aussi la gastronomie mongole, vous l’aurez déviné, essentiellement à base de viande (de mouton) et de produits laitiers. Dans les grands classiques, le thé mongol, du thé noir avec du lait et du sel. Un peu surprenant au début, mais finalement on aime bien.
Par contre l’extra beurre de yak ne passe pas trop.
Apart from that, we enjoy the “booze” very much, a sort of meat ravioli that is oiled or fried, as well as the various meat dishes that we try. Sometimes we are even treated with a few vegetables!
Pour le reste, on se régale bien avec les “bouses”, sortes de raviolis à la viande bouillis ou frits et avec les différents plats à base de viande qu’on goûte. Parfois on a même droit à quelques légumes!
¤ You will have understood, Mongolia is amazing! Next stop: Ulan Bator, the capital city. We expect a bit of change from the steppes!
Vous l’aurez compris, la Mongolie, c’est super! Prochaine étape, Ulan Bator, la capitale. Ca va nous changer des steppes!
C’est bon j’y retourne !
Super, quelle aventure ! Les photos sont superbes, bonne chance pour la suite.
Bruno
Ca fait vraiment envie. Merci pour ces reportages et ces photos !
On en prend déja plein la vue sur votre blog donc j’imagine le plaisir que ça doit être en vrai…………….même si les routes n’ont pas l’air toujours trés agréable !!!
On attend la suite avec impatience !!!
Bises !